< Matej 27 >
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
Al llegar la madrugada, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en consejo contra Jesús para matarlo.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
Después de atarlo, [lo] llevaron y [lo ]entregaron a Pilato, el procurador.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Entonces Judas, el que lo entregó, al ver que fue condenado, sintió remordimiento. Devolvió las 30 piezas de plata a los principales sacerdotes y ancianos
4 govoreći: “Sagriješih predavši krv nedužnu!” Odgovoriše: “Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!”
y dijo: Pequé al entregar sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Y a nosotros qué? ¡Allá tú!
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
Después de tirar las piezas de plata en el Santuario, se retiró. Luego fue y se ahorcó.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
Los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro por cuanto es precio de sangre.
7 “Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.” Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
Tomaron consejo y compraron con ellas el campo del alfarero como cementerio para extranjeros,
8 Stoga se ona njiva zove “Krvava njiva” sve do danas.
por lo cual fue llamado Campo de Sangre hasta hoy.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: Tomaron las 30 piezas de plata, precio del Valorado, a Quien [los] hijos de Israel le fijaron precio,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor me ordenó.
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: “Ti li si kralj židovski?” On odgovori: “Ti kažeš.”
Jesús fue llevado ante el procurador Pilato, quien le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Jesús respondió: Tú [lo] dices.
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, Él nada respondió.
13 Tada mu reče Pilat: “Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?”
Pilato entonces le preguntó: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Pero no le respondió ni una palabra, hasta el punto de asombrar en gran manera al procurador.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Ahora bien, en cada fiesta el procurador acostumbraba soltar un preso a la multitud, el que quisieran.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
Entonces tenían un preso famoso llamado Barrabás.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: “Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?”
Al reunirse ellos, Pilato les preguntó: ¿A quién quieren que les suelte: A Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Porque sabía que por envidia lo entregaron.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: “Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.”
Cuando él estaba sentado en el tribunal, su esposa le mandó a decir: No te metas con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños a causa de Él.
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidieran a Barrabás y mataran a Jesús.
21 Upita ih dakle upravitelj: “Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?” A oni rekoše: “Barabu!”
El procurador les preguntó: ¿A cuál de los dos quieren que les suelte? Ellos dijeron: ¡A Barrabás!
22 Kaže im Pilat: “Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?” Oni će: “Neka se razapne.”
Pilato les preguntó: ¿Qué hago a Jesús, el llamado Cristo? Dijeron todos: ¡Que lo crucifiquen!
23 A on upita: “A što je zla učinio?” Vikahu još jače: “Neka se razapne!”
Él insistió: ¿Pues qué mal hizo? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifíquenlo!
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: “Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!”
Al ver Pilato que nada se lograba, sino más bien se formaba un alboroto, tomó agua, se lavó las manos delante de la turba y dijo: ¡Soy inocente de la sangre de Éste! ¡Allá ustedes!
25 Sav narod nato odvrati: “Krv njegova na nas i na djecu našu!”
Todo el pueblo respondió: ¡Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Entonces les soltó a Barrabás. Después de azotar a Jesús, lo entregó para que fuera crucificado.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Los soldados, después de llevar a Jesús a la residencia oficial del procurador, reunieron a toda la tropa alrededor de Él.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
Después de desnudarlo, le pusieron un manto escarlata.
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: “Zdravo, kralju židovski!”
Luego, trenzaron una corona de espinas y la pusieron en su cabeza. Colocaron una caña en su mano derecha. Lo ridiculizaban, se arrodillaban ante Él y le decían: ¡Honor a Ti, Rey de los judíos!
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
Lo escupieron, tomaron la caña y [le] golpeaban la cabeza.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron para crucificarlo.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
Al salir, hallaron a Simón cireneo, a quien obligaron a llevar la cruz [de Jesús].
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
Después de llegar a un lugar llamado Gólgota, es decir: Lugar de [la] calavera,
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
le dieron vino mezclado con hiel, pero luego de probarlo no quiso beber.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
Después de crucificarlo, echaron suerte para repartirse sus ropas,
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.
y sentados allí, lo vigilaban.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: “Ovo je Isus, kralj židovski.”
Por encima de su cabeza pusieron escrita la acusación contra Él: Éste es Jesús, el Rey de los judíos.
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Dos ladrones fueron crucificados con Él: uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
Los que pasaban lo insultaban, meneaban la cabeza,
40 “Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!”
y decían: El que derriba el Santuario y en tres días lo reedifica, ¡sálvese Él mismo! Si es Hijo de Dios, ¡descienda de la cruz!
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
De igual manera, los principales sacerdotes se burlaban junto con los escribas y ancianos, y decían:
42 “Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
A otros salvó, Él mismo no se puede salvar. ¡Es Rey de Israel! ¡Descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él!
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'”
Confió en Dios. Que lo libre ahora si quiere, porque dijo: Soy Hijo de Dios.
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
Del mismo modo lo insultaban los ladrones que fueron crucificados con Él.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad sobre toda la tierra.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eli, Eli, lema sabahtani?” To će reći: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
Alrededor de las tres de la tarde, Jesús exclamó a gran voz: Elí, Elí, ¿lemá sabajtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
Algunos de los que estaban allí, al oír [esto], decían: Éste llama a Elías.
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
Al instante, uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre, la colocó en una caña y le daba de beber.
49 A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
Pero los demás decían: Deja, veamos si Elías viene a salvarlo.
50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Entonces Jesús, después de clamar otra vez a gran voz, entregó el espíritu.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
Sucedió que el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra fue sacudida y las rocas fueron partidas.
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
Se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de los santos que habían dormido fueron resucitados.
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
Cuando salieron de los sepulcros, entraron en la Ciudad Santa. Después de la resurrección de Él aparecieron a muchos.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: “Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.”
Cuando el centurión y los que custodiaban a Jesús vieron el terremoto y lo que sucedía, se atemorizaron y dijeron: ¡En verdad Éste era Hijo de Dios!
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Muchas mujeres estaban allí quienes miraban desde lejos. Ellas seguían y servían a Jesús desde Galilea,
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
entre las cuales estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Por la tarde un discípulo de Jesús llamado José, hombre rico de Arimatea,
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
se presentó ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le diera.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
y lo puso en un sepulcro nuevo de su propiedad, el cual había excavado en la roca. Y después de rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro, se retiró.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
Y María Magdalena y la otra María estaban sentadas allí frente al sepulcro.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
El día después de la Preparación, los principales sacerdotes y fariseos se reunieron con Pilato
63 te mu rekoše: “Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
y le dijeron: Señor, nos acordamos que aquel impostor, cuando aún vivía, dijo: Después de tres días, seré resucitado.
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve.”
Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan los discípulos, lo hurten y digan al pueblo que resucitó de entre los muertos. Entonces será el último engaño peor que el primero.
65 Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
Pilato les dijo: Ustedes tienen una guardia. Vayan, asegúrenlo como saben.
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
Ellos salieron, aseguraron el sepulcro y sellaron la piedra en compañía de la guardia.