< Matej 27 >

1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 govoreći: “Sagriješih predavši krv nedužnu!” Odgovoriše: “Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!”
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 “Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.” Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Stoga se ona njiva zove “Krvava njiva” sve do danas.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: “Ti li si kralj židovski?” On odgovori: “Ti kažeš.”
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Tada mu reče Pilat: “Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?”
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: “Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?”
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: “Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.”
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Upita ih dakle upravitelj: “Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?” A oni rekoše: “Barabu!”
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Kaže im Pilat: “Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?” Oni će: “Neka se razapne.”
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 A on upita: “A što je zla učinio?” Vikahu još jače: “Neka se razapne!”
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: “Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!”
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Sav narod nato odvrati: “Krv njegova na nas i na djecu našu!”
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: “Zdravo, kralju židovski!”
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: “Ovo je Isus, kralj židovski.”
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 “Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!”
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 “Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'”
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eli, Eli, lema sabahtani?” To će reći: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: “Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.”
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 te mu rekoše: “Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve.”
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

< Matej 27 >