< Matej 27 >
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 govoreći: “Sagriješih predavši krv nedužnu!” Odgovoriše: “Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!”
saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
7 “Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.” Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
8 Stoga se ona njiva zove “Krvava njiva” sve do danas.
Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: “Ti li si kralj židovski?” On odgovori: “Ti kažeš.”
And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Tada mu reče Pilat: “Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?”
Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: “Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?”
When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: “Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.”
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 Upita ih dakle upravitelj: “Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?” A oni rekoše: “Barabu!”
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
22 Kaže im Pilat: “Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?” Oni će: “Neka se razapne.”
Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 A on upita: “A što je zla učinio?” Vikahu još jače: “Neka se razapne!”
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: “Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!”
And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
25 Sav narod nato odvrati: “Krv njegova na nas i na djecu našu!”
And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: “Zdravo, kralju židovski!”
And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.
And sitting down, they watched him there.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: “Ovo je Isus, kralj židovski.”
And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
And they who passed by reviled him, wagging their heads,
40 “Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!”
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
42 “Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'”
He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eli, Eli, lema sabahtani?” To će reći: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: “Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.”
And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 te mu rekoše: “Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve.”
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
65 Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.