< Matej 26 >
1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
2 “Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.”
"You know that the Passover is coming in two days, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
Then the chief priests and the elders of the people met together in the court of the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
5 Jer se govorilo: “Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.”
but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
While Jesus was staying in Bethany, in the house of Simon the Leper,
7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table.
8 Vidjevši to, učenici negodovahu: “Čemu ta rasipnost?
when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed.
9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.”
"Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor."
10 Zapazio to Isus pa im reče: “Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me;
11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
"for the poor you have with you always, but me you will not always have.
12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
"In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
"In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial."
14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot,
15 i reče: “Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.” A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver;
16 Otada je tražio priliku da ga preda.
and from that time he kept looking for a chance to betray him.
17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: “Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?”
On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?"
18 On reče: “Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'”
"Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "‘The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples."‘"
19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover.
20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
When evening came he reclined at table with the Twelve;
21 I dok su blagovali, reče: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.”
and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!"
22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: “Da nisam ja, Gospodine?”
In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?"
23 On odgovori: “Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
In reply he said. "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.”
"The Son of man is indeed to go as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for that man if he had never been born."
25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: “Da nisam ja, učitelju?” Reče mu: “Ti kaza.”
In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?"
26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: “Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!”
And as they were eating, Jesus took bread and, when he had blessed it, he broke it and gave to his disciples, saying, "Take, eat, this is my body."
27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: “Pijte iz nje svi!
And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
"Drink from it, all of you; for this is my blood of the Covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.”
"But I say to you, I will never again drink of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father."
30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Tada im reče Isus: “Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
Then Jesus said to them. "This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
But after I am raised up I will go before you into Galilee."
33 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!”
"If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
34 Reče mu Isus: “Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!”
Jesus said to him, "In solemn truth I tell you that on this very night, before cockcrow, you will deny me three times!"
35 Kaže mu Petar: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.” Tako rekoše i svi učenici.
But Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And so said all the disciples.
36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: “Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit down here, while I go and pray yonder."
37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress,
38 Tada im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!”
and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me."
39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: “Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.”
Then he went forward a short distance, and fell on his face and prayed. "O, my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wit."
40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
Then he came to his disciples, and found them asleep, and said to Peter. "So you were none of you strong enough to watch with me even one hour!
41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
"Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: “Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!”
Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done."
43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
So he left them and went away again, and prayed the third time in the same words as before.
45 Tada dođe učenicima i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
Then he came to the disciples and said. "Sleep on now, and take your rest. Look! the hour is at hand; the Son of man is betrayed into the hands of wicked men.
46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.”
"Rouse yourselves! Let us go. My betrayer is close at hand!"
47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
Barely had he spoken these words when Judas, one of the Twelve, appeared, accompanied by a great crowd of men with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 A izdajica im dao znak: “Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!”
Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him."
49 I odmah pristupi Isusu i reče: “Zdravo, Učitelju!” I poljubi ga.
So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
50 A Isus mu reče: “Prijatelju, zašto ti ovdje!” Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
"Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
And, behold, one of these who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smote the slave of the high priest, and cut off his ear.
52 Kaže mu tada Isus: “Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
Then Jesus said to him. "Put back your sword into its place! for all who take the sword will perish by the sword.
53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
"Do you not suppose that I am able to appeal to my Father to furnish me at this very moment with twelve legions of angels?
54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?”
"But if I did, how could the Scriptures be fulfilled that say that thus it must happen?"
55 U taj čas reče Isus svjetini: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.”
Then Jesus said to the crowds. "Are you come out as against a robber, with swords and staves to arrest me? Day after day, I sat in the temple courts teaching, and you did not apprehend me.
56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
"But all this has happened in order that the Scriptures might be fulfilled."
57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end.
59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to get false evidence against Jesus, in order that they might have him executed;
60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
but they found none, although many false witnesses came forward.
61 i reknu: “Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'”
However, at last two came forward who said, "This fellow declared,’I can destroy the Temple of God and build it in three days.’"
62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?”
Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?"
63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: “Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?”
But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
64 Reče mu Isus: “Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.”
"I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven."
65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: “Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy!
66 Što vam se čini?” Oni odgovoriše: “Smrt zaslužuje!”
"What is your verdict?" "He ought to die," they answered.
67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried.
68 govoreći: “Proreci nam, Kriste, tko te udario?”
"Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: “I ti bijaše s Isusom Galilejcem.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!"
70 On pred svima zanijeka: “Ne znam što govoriš.”
But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: “Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.”
Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!"
72 On opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam toga čovjeka.”
And again he denied it with an oath, saying, "I never knew the man."
73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: “Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!”
A little later the bystanders came up and said to Peter, "You also are certainly one of them, for your speech betrays you."
74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: “Ne znam toga čovjeka.” I odmah se oglasi pijetao.
Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew!
75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: “Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I iziđe te gorko zaplaka.
Then Peter recalled the word that Jesus had spoken, "Before the cock crow, you shall three times deny me" - and he went out and broke out into bitter weeping.