< Matej 26 >
1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
2 “Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.”
“You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
5 Jer se govorilo: “Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.”
But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
8 Vidjevši to, učenici negodovahu: “Čemu ta rasipnost?
But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.”
For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
10 Zapazio to Isus pa im reče: “Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
You will always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 i reče: “Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.” A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
16 Otada je tražio priliku da ga preda.
From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: “Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?”
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 On reče: “Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'”
So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
21 I dok su blagovali, reče: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.”
And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: “Da nisam ja, Gospodine?”
This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
23 On odgovori: “Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.”
The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: “Da nisam ja, učitelju?” Reče mu: “Ti kaza.”
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: “Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!”
Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: “Pijte iz nje svi!
And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.”
Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
31 Tada im reče Isus: “Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
But after I am raised I will go before you to Galilee.”
33 Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!”
Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
34 Reče mu Isus: “Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!”
Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
35 Kaže mu Petar: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.” Tako rekoše i svi učenici.
Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: “Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.”
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
38 Tada im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!”
Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: “Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.”
And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: “Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!”
And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
45 Tada dođe učenicima i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.”
Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 A izdajica im dao znak: “Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!”
(Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
49 I odmah pristupi Isusu i reče: “Zdravo, Učitelju!” I poljubi ga.
And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 A Isus mu reče: “Prijatelju, zašto ti ovdje!” Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
52 Kaže mu tada Isus: “Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?”
But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
55 U taj čas reče Isus svjetini: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.”
At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
61 i reknu: “Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'”
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?”
And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: “Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?”
But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Reče mu Isus: “Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.”
Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: “Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
66 Što vam se čini?” Oni odgovoriše: “Smrt zaslužuje!”
What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
68 govoreći: “Proreci nam, Kriste, tko te udario?”
saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: “I ti bijaše s Isusom Galilejcem.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
70 On pred svima zanijeka: “Ne znam što govoriš.”
But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: “Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.”
And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
72 On opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam toga čovjeka.”
And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: “Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!”
But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: “Ne znam toga čovjeka.” I odmah se oglasi pijetao.
Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: “Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I iziđe te gorko zaplaka.
And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.