< Matej 24 >
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?” (aiōn )
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn )
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
А все це — поча́ток терпінь породільних.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
Оце Я наперед вам сказав.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
Бо де труп, — там зберуться орли́.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!