< Matej 24 >
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Jisuna Mapugi sanglen thadoktuna chatthorakpada mahakki tung-inbasing aduna manakta laktuna Mapugi Sanglengi yumsing adu utlammi.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina pumnamak asi ure nattra? Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, masi pumnamaksing asi thugaiduna pummang manghan-gani, ningkhaidaba lonnaba nung amata phaoba maphamsida thanamlaroi.”
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?” (aiōn )
Aduga Jisuna chorphon chingthakta phamlingeida tung-inbasing aduna Ibungogi nakta makhoi khaktamak lakladuna hairak-i, “Pumnamaksing asi karamba matamda thokkadage? Ibungona amuk lengbirakkadaba amasung taibangpan-gi aroiba matamgi khudam adu karino haiba eikhoida takpiyu.” (aiōn )
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
Jisuna makhoida hairak-i, “Kananasu nakhoibu serannana lamjingdanaba cheksillu.
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
Maramdi ‘Ei Christtani’ haiduna mi kaya amana eigi mingda lakkani, aduga makhoina mi kaya amabu lanna lamjing-gani.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Aduga nakhoina lan amasung lan-gi paoninkhol taraga mipaiganu. Maramdi hairibasing asi soidana thoklaba tai, adubu aroiba matam adu houjik laktri.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Maramdi phurup amana phurup amagi mathakta, aduga ningtou leibak amana ningthou leibak amagi mathakta lan hourakkani. Malemgi tongan tonganba mapham kayada yuhar haba amadi chak tangba thokkani.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
Pumnamaksing asi naoyekpa hek hourakpagi ahanba cheinakhol adugumbani.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
“Aduga makhoina nakhoibu phagani, ot-neigani amasung hatkani. Aduga nakhoina eigi tung-inbasing oibagi maramna taibangpanda leiriba misingna nakhoibu yengthigani.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Matam aduda mi ayambana eingondagi leithokkhigani; aduga makhoina amaga amaga pithoknagani amadi yengthinagani!
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Aduga Tengban Mapugi wa takthoksinnaba mi kaya ama thorakkani amasung mi kaya amabu lanna lamjinggani.
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Aduga phattabana asum hen-gatlakpagi maramna mi ayambagi nungsiba hantharakkani.
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
Adubu aroiba phaoba khangba mahak adubu kanbigani.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
Aduga taibangpanda leiriba phurup khudingmakna ningthou leibakki aphaba pao asibu lousinjaba phangnanaba taibangpan apumbada sandokkani, aduga aroiba matam adu lakkani.
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
“Tengban Mapugi wa phongdokpa Daniel-na haikhiba asengba maphambu khuntak-halliba tukkachaningai oiba mahak aduna asengba mapham aduda leppa nakhoina uba matamda (apaba mahak aduna khangsanu),
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
Judea-da leiriba makhoising aduna chingda chenkhisanu.
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
Yumthakta leiba mahak aduna imungda amuk kumthaduna mahakki punanaba pot louduna matam manghandasanu.
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
Aduga loubukta leiba mahak adunasu maphi lounanaba mayumda amuk halaktasanu.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
Aduga numitsing aduda mironlibising amasung chajenlibisinggidamakti kayada awaba oiragaba!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Adubu nakhoina chenba adu ningthamthada amadi potthaba numitta thoktanaba Tengban Mapuda haijou.
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
Maramdi taibangpan houba matamdagi houjik phaoba amukta thokkhidriba yamna tamthiba awa-ana thokkani, aduga adugumna waba adu keidounungdasu amuk hanna thoklaroi.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
Numitsing adu kaksinbiba nattanadi, mi kana amatana hingloi. Adubu khan-gatpikhraba makhoising adugidamak numitsing adu kaksinbigani.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
“Matam aduda kanagumbana, ‘Yeng-u, Christta asida leire’ nattraga ‘Aduda leire’ haina hairaklabadi, nakhoina maduda thajaganu.
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
Maramdi Christta sasinnaba amasung maichou sasinnabasing thoklakkani; aduga makhoina misingbu serannana lamjingnaba achouba khudamsing amasung matik leiba khudamsing utkani. Aduda ngamlabadi Mapu Ibungogi khan-gatpikhrabasing adu phaoba makhoina serannana lamjingbigani.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
Yeng-u, Eina masi nakhoida mangjounana haikhre.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
“Maramdi kanagumbana nakhoida, ‘Yeng-u, Christta lamhangda lei!’ hairabasu mapham aduda chatkanu! Nattraga ‘Yeng-u, Christta achikpa kada lei,’ hairabasu thajaganu.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
Maramdi atiya sinthungna nongthanggi mangalna nongpoktagi nongchupta uba adugumna Migi Machanupa aduna lakpa adusu adugumgani.”
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
“Asiba masa leiba maphamda, langjasing adu pullap leigani.”
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
“Awa-ana numitsinggi matungda, numitna mamsin-gani, thana amuk hanna ngallaroi, thawanmichaksingna nongdon atiyadagi tarakkani, amasung atiyagi panggalsing nik-han-gani.
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Aduga aroiba matamda, atiyada Migi Machanupa adugi khudam ugani, aduga taibangpanda leiba misingna tengtha naoigani! Migi Machanupa aduna panggal amasung achouba matik mangalga loinana atiyagi leichinda lenglakpa nakhoina ugani.
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
Ibungona mahakki dutsingbu peresinggagi ahouba makhon-ga loinana tharakkani, aduga makhoina Ibungogi khandokkhrabasing pumnamakpu atiyagi aroiba amadagi aroiba ama phaoba maikei marimaktagi khomjingani.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
“Houjik heiyit pambidagi nakhoina pandam asi khangjillu. Upal asigi masasingda yening hullaktuna manasing panba houraklabada nakhoina kalentha naksillakle haiba khang-i.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
Matou asumna nakhoina thoudoksing asi thoklakpa urabadi matam adu naksillakle, thongjinda leire haiba khang-u.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, miron asina houkhidringei mamangda thoudok pumnamak asi thokkani.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
Atiya amadi malemdi mangkhigani adubu Eigi waheisingdi keidounungda manglaroi.”
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
“Mi kana amatana madugi pungpham amasung numittu khangde, swargada leiba dutsing phaoba madu khangde; adubu eigi Ipa khaktana khang-i.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Noah-gi haktakta thokkhibagumna Migi Machanupa aduna lenglakpadasu oigani.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Maramdi achouba ising ichao thoktringeida, Noah-na hijao manungda changdringei misingna cha-thaktuna, luhongduna amasung luhonghanduna leirammi.
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Ising ichao adu laktuna makhoi pumnamak puthoktriphaoba makhoina karisu khanglamde; matou adumna Migi Machanupa aduna lenglakpa adudasu oigani.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Matam aduda mi ani loubukta thabak suduna leigani amabu pukhigani; aduga amabu thanamgani.
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
Nupi anina chakkri taktuna leigani; amabu pukhigani aduga amabu thanamgani.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
“Maram aduna tumdana mitseng khang-u, maramdi nakhoigi Mapu Ibungona karamba numitta lenglakkani haibadu nakhoina khangde.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Adubu asi khang-u, kari yuthakta huranbana lakkani haiba yumbuna khanglamlabadi, mahakna mitsel khangduna magi yum adu sagun touhallamloidabani.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Maram aduna nakhoisu thourang touduna leiyu, maramdi nakhoina ningludaba pungphamda Migi Machanupa adu lenglakkani.”
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
“Adu oirabadi, thajaba yaba amadi asingba manai adu kanano? Mahak adudi mabungona mahakki manaisingbu yengsinnaba amasung makhoibu pija pithak tounaba sinariba mahakni.
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Mabungona mayumda lenglakpada asumna su-nomlamba manai adu yaiphabani!
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mabungona mahakki leijaba maran-mathum pumnamak mahakki makhutta sinagani.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Adubu karigumba phattaba manai oirabadi mahak masa mathanta haijagani, ‘Eigi mapu matam kuina lakkhiroi,’
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
Mahakka thabak touminnaba minaisingbu mahakna phuba amadi yungaobasingga chamin thakminnaba houre.
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
Adubu manai aduna thousadana leiba numit amasung mahakna khandaba pungda mahakki mabungo lenglakkani.
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
Mabu matup anithokna kakthatlagani amasung aphasasinnabasingga loinana magi saruk phanghan-gani; mapham aduda kappa amasung maya krak-krak chikpa oigani.”