< Matej 24 >
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?” (aiōn )
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, ‘Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.’ (aiōn )
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
for, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
You will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
Yet the person who endures to the end will be saved.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
As soon, then, as you see “the Foul Desecration,” mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,’ (the reader must consider what this means)
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
At that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
Remember, I have told you beforehand.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Therefore, if people say to you “He is in the wilderness!”, do not go out there; or “He is in an inner room!”, do not believe it;
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.