< Matej 24 >
1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
2 A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?” (aiōn )
Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn )
4 Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
6 “A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
8 Ali sve je to samo početak trudova.”
Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
9 “Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
“Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
14 “I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
15 “Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
“Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
19 “A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
20 “I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
22 “I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
“Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
23 “Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
25 “Eto, prorekao sam vam.”
Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
26 “Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
“Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
28 “Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
29 “A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
“Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
30 “I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
“Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
32 “A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
“To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
34 “Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
36 “A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
“Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
42 “Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
“Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
45 “Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
“Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
48 “No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”
Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.