< Matej 23 >
1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples,
2 “Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
saying, The scribes and Pharisees sat upon the seat of Moses;
3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger.
5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues,
7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
and salutations in the forums, and to be called by the people, ""Doctor.""
8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers.
9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father.
10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
Be not called teachers: because One is your teacher, Christ.
11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
And the great of you shall be your deacon.
12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter.
15 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna )
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves. (Geenna )
16 “Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Woe unto you, blind guides, who are saying, Whosoever may swear by the temple it is nothing; but whosoever may swear by the gold of the temple, he is debtor.
17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Ye fools and blind: for which is the greater, the gold, or the temple sanctifying the gold?
18 Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor.
19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it.
21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it.
22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it.
23 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those.
24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel.
25 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity.
26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean.
27 Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity.
28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
29 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous,
30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
And you fill up the measure of your fathers.
33 “Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna )
Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Geenna )
34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city;
35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you.
36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
37 “Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing!
38 Evo, napuštena vam kuća.
Behold, your house is left unto you desolate.
39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”
For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord.