< Matej 23 >
1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
2 “Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat:
3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.
10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
15 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna )
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. (Geenna )
16 “Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
18 Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27 Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
Fill ye up then the measure of your fathers.
33 “Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna )
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (Geenna )
34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 “Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Evo, napuštena vam kuća.
Behold, your house is left unto you desolate.
39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.