< Matej 22 >

1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
2 “Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21 Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
24 “Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A nakon svih umrije i žena.
And last of all the woman also died.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36 “Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38 To je najveća i prva zapovijed.
This is [the] great and first commandment.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
On these two commandments the whole law and the prophets hang.
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
If therefore David call him Lord, how is he his son?
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

< Matej 22 >