< Matej 20 >

1 “Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
ස්වර්ගරාජ්‍යම් ඒතාදෘශා කේනචිද් ගෘහස්‍යේන සමං, යෝ(අ)තිප්‍රභාතේ නිජද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රේ කෘෂකාන් නියෝක්තුං ගතවාන්|
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
පශ්චාත් තෛඃ සාකං දිනෛකභෘතිං මුද්‍රාචතුර්ථාංශං නිරූප්‍ය තාන් ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රං ප්‍රේරයාමාස|
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
අනන්තරං ප්‍රහරෛකවේලායාං ගත්වා හට්ටේ කතිපයාන් නිෂ්කර්ම්මකාන් විලෝක්‍ය තානවදත්,
4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
යූයමපි මම ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රං යාත, යුෂ්මභ්‍යමහං යෝග්‍යභෘතිං දාස්‍යාමි, තතස්තේ වව්‍රජුඃ|
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
පුනශ්ච ස ද්විතීයතෘතීයයෝඃ ප්‍රහරයෝ ර්බහි ර්ගත්වා තථෛව කෘතවාන්|
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
තතෝ දණ්ඩද්වයාවශිෂ්ටායාං වේලායාං බහි ර්ගත්වාපරාන් කතිපයජනාන් නිෂ්කර්ම්මකාන් විලෝක්‍ය පෘෂ්ටවාන්, යූයං කිමර්ථම් අත්‍ර සර්ව්වං දිනං නිෂ්කර්ම්මාණස්තිෂ්ඨථ?
7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'”
තේ ප්‍රත්‍යවදන්, අස්මාන් න කෝපි කර්මමණි නියුංක්තේ| තදානීං ස කථිතවාන්, යූයමපි මම ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රං යාත, තේන යෝග්‍යාං භෘතිං ලප්ස්‍යථ|
8 “Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
තදනන්තරං සන්ධ්‍යායාං සත්‍යාං සඒව ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රපතිරධ්‍යක්‍ෂං ගදිවාන්, කෘෂකාන් ආහූය ශේෂජනමාරභ්‍ය ප්‍රථමං යාවත් තේභ්‍යෝ භෘතිං දේහි|
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
තේන යේ දණ්ඩද්වයාවස්ථිතේ සමායාතාස්තේෂාම් ඒකෛකෝ ජනෝ මුද්‍රාචතුර්ථාංශං ප්‍රාප්නෝත්|
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
තදානීං ප්‍රථමනියුක්තා ජනා ආගත්‍යානුමිතවන්තෝ වයමධිකං ප්‍රප්ස්‍යාමඃ, කින්තු තෛරපි මුද්‍රාචතුර්ථාංශෝ(අ)ලාභි|
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
තතස්තේ තං ගෘහීත්වා තේන ක්‍ෂේත්‍රපතිනා සාකං වාග්‍යුද්ධං කුර්ව්වන්තඃ කථයාමාසුඃ,
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'”
වයං කෘත්ස්නං දිනං තාපක්ලේශෞ සෝඪවන්තඃ, කින්තු පශ්චාතායා සේ ජනා දණ්ඩද්වයමාත්‍රං පරිශ්‍රාන්තවන්තස්තේ(අ)ස්මාභිඃ සමානාංශාඃ කෘතාඃ|
13 “Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
තතඃ ස තේෂාමේකං ප්‍රත්‍යුවාච, හේ වත්ස, මයා ත්වාං ප්‍රති කෝප්‍යන්‍යායෝ න කෘතඃ කිං ත්වයා මත්සමක්‍ෂං මුද්‍රාචතුර්ථාංශෝ නාඞ්ගීකෘතඃ?
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
තස්මාත් තව යත් ප්‍රාප්‍යං තදාදාය යාහි, තුභ්‍යං යති, පශ්චාතීයනියුක්තලෝකායාපි තති දාතුමිච්ඡාමි|
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'”
ස්වේච්ඡයා නිජද්‍රව්‍යව්‍යවහරණං කිං මයා න කර්ත්තව්‍යං? මම දාතෘත්වාත් ත්වයා කිම් ඊර්ෂ්‍යාදෘෂ්ටිඃ ක්‍රියතේ?
16 “Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.”
ඉත්ථම් අග්‍රීයලෝකාඃ පශ්චතීයා භවිෂ්‍යන්ති, පශ්චාතීයජනාශ්චග්‍රීයා භවිෂ්‍යන්ති, අහූතා බහවඃ කින්ත්වල්පේ මනෝභිලෂිතාඃ|
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
තදනන්තරං යීශු ර‍්‍යිරූශාලම්නගරං ගච්ඡන් මාර්ගමධ්‍යේ ශිෂ්‍යාන් ඒකාන්තේ වභාෂේ,
18 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
පශ්‍ය වයං යිරූශාලම්නගරං යාමඃ, තත්‍ර ප්‍රධානයාජකාධ්‍යාපකානාං කරේෂු මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ සමර්පිෂ්‍යතේ;
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.”
තේ ච තං හන්තුමාඥාප්‍ය තිරස්කෘත්‍ය වේත්‍රේණ ප්‍රහර්ත්තුං ක්‍රුශේ ධාතයිතුඤ්චාන්‍යදේශීයානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යන්ති, කින්තු ස තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාද් උත්ථාපිෂ්‍යතේ|
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
තදානීං සිවදීයස්‍ය නාරී ස්වපුත්‍රාවාදාය යීශෝඃ සමීපම් ඒත්‍ය ප්‍රණම්‍ය කඤ්චනානුග්‍රහං තං යයාචේ|
21 A on će joj: “Što želiš?” Kaže mu: “Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.”
තදා යීශුස්තාං ප්‍රෝක්තවාන්, ත්වං කිං යාචසේ? තතඃ සා බභාෂේ, භවතෝ රාජත්වේ මමානයෝඃ සුතයෝරේකං භවද්දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ ද්විතීයං වාමපාර්ශ්ව උපවේෂ්ටුම් ආඥාපයතු|
22 Isus odgovori: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?” Kažu mu: “Možemo!”
යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච, යුවාභ්‍යාං යද් යාච්‍යතේ, තන්න බුධ්‍යතේ, අහං යේන කංසේන පාස්‍යාමි යුවාභ්‍යාං කිං තේන පාතුං ශක්‍යතේ? අහඤ්ච යේන මජ්ජේනේන මජ්ජිෂ්‍යේ, යුවාභ්‍යාං කිං තේන මජ්ජයිතුං ශක්‍යතේ? තේ ජගදුඃ ශක්‍යතේ|
23 A on im reče: “Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.”
තදා ස උක්තවාන්, යුවාං මම කංසේනාවශ්‍යං පාස්‍යථඃ, මම මජ්ජනේන ච යුවාමපි මජ්ජිෂ්‍යේථේ, කින්තු යේෂාං කෘතේ මත්තාතේන නිරූපිතම් ඉදං තාන් විහායාන්‍යං කමපි මද්දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ ච සමුපවේශයිතුං මමාධිකාරෝ නාස්ති|
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
ඒතාං කථාං ශ්‍රුත්වාන්‍යේ දශශිෂ්‍යාස්තෞ භ්‍රාතරෞ ප්‍රති චුකුපුඃ|
25 Zato ih Isus dozva i reče: “Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
කින්තු යීශුඃ ස්වසමීපං තානාහූය ජගාද, අන්‍යදේශීයලෝකානාං නරපතයස්තාන් අධිකුර්ව්වන්ති, යේ තු මහාන්තස්තේ තාන් ශාසති, ඉති යූයං ජානීථ|
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
කින්තු යුෂ්මාකං මධ්‍යේ න තථා භවේත්, යුෂ්මාකං යඃ කශ්චිත් මහාන් බුභූෂති, ස යුෂ්මාන් සේවේත;
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
යශ්ච යුෂ්මාකං මධ්‍යේ මුඛ්‍යෝ බුභූෂති, ස යුෂ්මාකං දාසෝ භවේත්|
28 “Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
ඉත්ථං මනුජපුත්‍රඃ සේව්‍යෝ භවිතුං නහි, කින්තු සේවිතුං බහූනාං පරිත්‍රාණමූල්‍යාර්ථං ස්වප්‍රාණාන් දාතුඤ්චාගතඃ|
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
අනන්තරං යිරීහෝනගරාත් තේෂාං බහිර්ගමනසමයේ තස්‍ය පශ්චාද් බහවෝ ලෝකා වව්‍රජුඃ|
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
අපරං වර්ත්මපාර්ශ්ව උපවිශන්තෞ ද්වාවන්ධෞ තේන මාර්ගේණ යීශෝ ර්ගමනං නිශම්‍ය ප්‍රෝච්චෛඃ කථයාමාසතුඃ, හේ ප්‍රභෝ දායූදඃ සන්තාන, ආවයෝ ර්දයාං විධේහි|
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
තතෝ ලෝකාඃ සර්ව්වේ තුෂ්ණීම්භවතමිත්‍යුක්ත්වා තෞ තර්ජයාමාසුඃ; තථාපි තෞ පුනරුච්චෛඃ කථයාමාසතුඃ හේ ප්‍රභෝ දායූදඃ සන්තාන, ආවාං දයස්ව|
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
තදානීං යීශුඃ ස්ථගිතඃ සන් තාවාහූය භාෂිතවාන්, යුවයෝඃ කෘතේ මයා කිං කර්ත්තර්ව්‍යං? යුවාං කිං කාමයේථේ?
33 Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
තදා තාවුක්තවන්තෞ, ප්‍රභෝ නේත්‍රාණි නෞ ප්‍රසන්නානි භවේයුඃ|
34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
තදානීං යීශුස්තෞ ප්‍රති ප්‍රමන්නඃ සන් තයෝ ර්නේත්‍රාණි පස්පර්ශ, තේනෛව තෞ සුවීක්‍ෂාඤ්චක්‍රාතේ තත්පශ්චාත් ජග්මුතුශ්ච|

< Matej 20 >