< Matej 20 >
1 “Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'”
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 “Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'”
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 “Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'”
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 “Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.”
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.”
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 A on će joj: “Što želiš?” Kaže mu: “Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.”
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Isus odgovori: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?” Kažu mu: “Možemo!”
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
23 A on im reče: “Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.”
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Zato ih Isus dozva i reče: “Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 “Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.