< Matej 20 >

1 “Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder, —who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
and, to them, he said—ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them—Why, here, stand ye, all the day, unemployed?
7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'”
They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
8 “Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward—Call the labourers, and pay the hire, —beginning from the last, unto the first.
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
And, when the first came, they supposed that, more, they should receive, —and, they also, received severally a denary.
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'”
These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
13 “Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
And, he, answering, unto one of them, said, —Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'”
Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
16 “Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.”
Thus, shall be—The last first, and the first last.
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
18 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.”
And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify, —and, on the third day, he will, arise.
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
21 A on će joj: “Što želiš?” Kaže mu: “Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.”
And, he, said to her—What desirest thou? She saith unto him—Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Isus odgovori: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?” Kažu mu: “Možemo!”
But Jesus, answering, said—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him—We are able.
23 A on im reče: “Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.”
He saith unto them—My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, —except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
25 Zato ih Isus dozva i reče: “Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
But, Jesus, calling them near, said—Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
Not so, is it, among you, —but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant: —
28 “Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying—Lord! have mercy on us! Son of David!
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
33 Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
They say unto him—Lord! that, our eyes, may open.
34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, —and, straightway, they recovered sight, and followed him.

< Matej 20 >