< Matej 20 >

1 “Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
"For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
"And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
"About nine o’clock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
"and he said to them, "‘Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.’
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
"So they went. Again at noon, and about three o’clock, he went out and did the same thing.
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
"When he went out about five o’clock, he found others standing around, and said to them, "‘Why have you been standing here idle, all the day long?’
7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'”
"‘Because no one has hired us,’ they replied. "He said to them, ‘Do you also go into the vineyard.’
8 “Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
"And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "‘Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
"When those came who had begun at five o’clock, they received two shillings apiece;
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
"and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
"And as they took it they began to grumble against the master of the house.
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'”
"‘Those last men,’ they said, ‘have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.’
13 “Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
"In reply he said to one of them. ‘My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
"Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'”
"Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?’
16 “Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.”
"So the last shall be first, and the first, last."
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
18 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
"Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.”
"and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
21 A on će joj: “Što želiš?” Kaže mu: “Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.”
"What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
22 Isus odgovori: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?” Kažu mu: “Možemo!”
23 A on im reče: “Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.”
"None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
25 Zato ih Isus dozva i reče: “Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
"Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.”
"and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
28 “Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
"just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: “Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!”
But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
33 Kažu mu: “Gospodine, da nam se otvore oči.”
"Master," they answered, "let our eyes be opened."
34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.

< Matej 20 >