< Matej 2 >

1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu
அநந்தரம்’ ஹேரோத்³ ஸம்’ஜ்ஞகே ராஜ்ஞி ராஜ்யம்’ ஸா²ஸதி யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமி நக³ரே யீஸௌ² ஜாதவதி ச, கதிபயா ஜ்யோதிர்வ்வுத³​: பூர்வ்வஸ்யா தி³ஸோ² யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ ஸமேத்ய கத²யமாஸு​: ,
2 raspitujući se: “Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti.”
யோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜா ஜாதவாந், ஸ குத்ராஸ்தே? வயம்’ பூர்வ்வஸ்யாம்’ தி³ஸி² திஷ்ட²ந்தஸ்ததீ³யாம்’ தாரகாம் அபஸ்²யாம தஸ்மாத் தம்’ ப்ரணந்தும் அக³மாம|
3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.
ததா³ ஹேரோத்³ ராஜா கதா²மேதாம்’ நிஸ²ம்ய யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்தி²தை​: ஸர்வ்வமாநவை​: ஸார்த்³த⁴ம் உத்³விஜ்ய
4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.
ஸர்வ்வாந் ப்ரதா⁴நயாஜகாந் அத்⁴யாபகாம்’ஸ்²ச ஸமாஹூயாநீய பப்ரச்ச², க்²ரீஷ்ட​: குத்ர ஜநிஷ்யதே?
5 Oni mu odgovoriše: “U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:
ததா³ தே கத²யாமாஸு​: , யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமி நக³ரே, யதோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே,
6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela!
ஸர்வ்வாப்⁴யோ ராஜதா⁴நீப்⁴யோ யிஹூதீ³யஸ்ய நீவ்ரு’த​: | ஹே யீஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்யே பை³த்லேஹம் த்வம்’ ந சாவரா| இஸ்ராயேலீயலோகாந் மே யதோ ய​: பாலயிஷ்யதி| தாத்³ரு’கே³கோ மஹாராஜஸ்த்வந்மத்⁴ய உத்³ப⁴விஷ்யதீ||
7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.
ததா³நீம்’ ஹேரோத்³ ராஜா தாந் ஜ்யோதிர்வ்விதோ³ கோ³பநம் ஆஹூய ஸா தாரகா கதா³ த்³ரு’ஷ்டாப⁴வத், தத்³ விநிஸ்²சயாமாஸ|
8 Zatim ih posla u Betlehem: “Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim.”
அபரம்’ தாந் பை³த்லேஹமம்’ ப்ரஹீத்ய க³தி³தவாந், யூயம்’ யாத, யத்நாத் தம்’ ஸி²ஸு²ம் அந்விஷ்ய தது³த்³தே³ஸே² ப்ராப்தே மஹ்யம்’ வார்த்தாம்’ தா³ஸ்யத², ததோ மயாபி க³த்வா ஸ ப்ரணம்’ஸ்யதே|
9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.
ததா³நீம்’ ராஜ்ஞ ஏதாத்³ரு’ஸீ²ம் ஆஜ்ஞாம்’ ப்ராப்ய தே ப்ரதஸ்தி²ரே, தத​: பூர்வ்வர்ஸ்யாம்’ தி³ஸி² ஸ்தி²தைஸ்தை ர்யா தாரகா த்³ரு’ஷ்டா ஸா தாரகா தேஷாமக்³ரே க³த்வா யத்ர ஸ்தா²நே ஸி²ஸூ²ராஸ்தே, தஸ்ய ஸ்தா²நஸ்யோபரி ஸ்த²கி³தா தஸ்யௌ|
10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.
தத்³ த்³ரு’ஷ்ட்வா தே மஹாநந்தி³தா ப³பூ⁴வு​: ,
11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu.
ததோ கே³ஹமத்⁴ய ப்ரவிஸ்²ய தஸ்ய மாத்ரா மரியமா ஸாத்³த⁴ம்’ தம்’ ஸி²ஸு²ம்’ நிரீக்ஷய த³ண்ட³வத்³ பூ⁴த்வா ப்ரணேமு​: , அபரம்’ ஸ்வேஷாம்’ க⁴நஸம்பத்திம்’ மோசயித்வா ஸுவர்ணம்’ குந்து³ரும்’ க³ந்த⁴ரமஞ்ச தஸ்மை த³ர்ஸ²நீயம்’ த³த்தவந்த​: |
12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.
பஸ்²சாத்³ ஹேரோத்³ ராஜஸ்ய ஸமீபம்’ புநரபி க³ந்தும்’ ஸ்வப்ந ஈஸ்²வரேண நிஷித்³தா⁴​: ஸந்தோ (அ)ந்யேந பதா² தே நிஜதே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ப்ரதஸ்தி²ரே|
13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: “Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.
அநந்தரம்’ தேஷு க³தவத்மு பரமேஸ்²வரஸ்ய தூ³தோ யூஷபே² ஸ்வப்நே த³ர்ஸ²நம்’ த³த்வா ஜகா³த³, த்வம் உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா மிஸர்தே³ஸ²ம்’ பலாயஸ்வ, அபரம்’ யாவத³ஹம்’ துப்⁴யம்’ வார்த்தாம்’ ந கத²யிஷ்யாமி, தாவத் தத்ரைவ நிவஸ, யதோ ராஜா ஹேரோத்³ ஸி²ஸு²ம்’ நாஸ²யிதும்’ ம்ரு’க³யிஷ்யதே|
14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.
ததா³நீம்’ யூஷப்² உத்தா²ய ரஜந்யாம்’ ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா மிஸர்தே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ப்ரதஸ்தே²,
15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.
க³த்வா ச ஹேரோதோ³ ந்ரு’பதே ர்மரணபர்ய்யந்தம்’ தத்ர தே³ஸே² ந்யுவாஸ, தேந மிஸர்தே³ஸா²த³ஹம்’ புத்ரம்’ ஸ்வகீயம்’ ஸமுபாஹூயம்| யதே³தத்³வசநம் ஈஸ்²வரேண ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா கதி²தம்’ தத் ஸப²லமபூ⁴த்|
16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca.
அநந்தரம்’ ஹேரோத்³ ஜ்யோதிர்வித்³பி⁴ராத்மாநம்’ ப்ரவஞ்சிதம்’ விஜ்ஞாய ப்⁴ரு’ஸ²ம்’ சுகோப; அபரம்’ ஜ்யோதிர்வ்வித்³ப்⁴யஸ்தேந விநிஸ்²சிதம்’ யத்³ தி³நம்’ தத்³தி³நாத்³ க³ணயித்வா த்³விதீயவத்ஸரம்’ ப்ரவிஷ்டா யாவந்தோ பா³லகா அஸ்மிந் பை³த்லேஹம்நக³ரே தத்ஸீமமத்⁴யே சாஸந், லோகாந் ப்ரஹித்ய தாந் ஸர்வ்வாந் கா⁴தயாமாஸ|
17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji:
அத​: அநேகஸ்ய விலாபஸ்ய நிநாத³: க்ரந்த³நஸ்ய ச| ஸோ²கேந க்ரு’தஸ²ப்³த³ஸ்²ச ராமாயாம்’ ஸம்’நிஸ²ம்யதே| ஸ்வபா³லக³ணஹேதோர்வை ராஹேல் நாரீ து ரோதி³நீ| ந மந்யதே ப்ரபோ³த⁴ந்து யதஸ்தே நைவ மந்தி ஹி||
18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema.
யதே³தத்³ வசநம்’ யிரீமியநாமகப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா கதி²தம்’ தத் ததா³நீம்’ ஸப²லம் அபூ⁴த்|
19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu:
தத³நந்தரம்’ ஹேரேதி³ ராஜநி ம்ரு’தே பரமேஸ்²வரஸ்ய தூ³தோ மிஸர்தே³ஸே² ஸ்வப்நே த³ர்ஸ²நம்’ த³த்த்வா யூஷபே² கதி²தவாந்
20 “Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.”
த்வம் உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா புநரபீஸ்ராயேலோ தே³ஸ²ம்’ யாஹீ, யே ஜநா​: ஸி²ஸு²ம்’ நாஸ²யிதும் அம்ரு’க³யந்த, தே ம்ரு’தவந்த​: |
21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.
ததா³நீம்’ ஸ உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹ்லந் இஸ்ராயேல்தே³ஸ²ம் ஆஜகா³ம|
22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski.
கிந்து யிஹூதீ³யதே³ஸே² அர்கி²லாயநாம ராஜகுமாரோ நிஜபிது ர்ஹேரோத³​: பத³ம்’ ப்ராப்ய ராஜத்வம்’ கரோதீதி நிஸ²ம்ய தத் ஸ்தா²நம்’ யாதும்’ ஸ²ங்கிதவாந், பஸ்²சாத் ஸ்வப்ந ஈஸ்²வராத் ப்ரபோ³த⁴ம்’ ப்ராப்ய கா³லீல்தே³ஸ²ஸ்ய ப்ரதே³ஸை²கம்’ ப்ரஸ்தா²ய நாஸரந்நாம நக³ரம்’ க³த்வா தத்ர ந்யுஷிதவாந்,
23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
தேந தம்’ நாஸரதீயம்’ கத²யிஷ்யந்தி, யதே³தத்³வாக்யம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்த்தம்’ தத் ஸப²லமப⁴வத்|

< Matej 2 >