< Matej 18 >

1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: “Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?”
At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 On dozove dijete, postavi ga posred njih
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
3 i reče: “Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.”
And whoever shall receive one such little child in my name receiveth me.
6 “Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku.”
But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to sin, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 “Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
Woe to the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni. (aiōnios g166)
Therefore if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni.” (Geenna g1067)
And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (Geenna g1067)
10 “Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.”
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 “Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
How think ye? if a man hath an hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?
13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
And if so be that he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.
14 Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.”
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 “Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.”
And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as an heathen and a tax collector.
18 “Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.”
Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 “Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima.”
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Tada pristupi k njemu Petar i reče: “Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?”
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 Kaže mu Isus: “Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.”
Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 “Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who would take account of his servants.
24 Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
And when he had begun to reckon, one was brought to him, who owed him ten thousand talents.
25 Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
But as he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.”
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 “A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, who owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.”
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 “Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou didst beg me:
33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
And his lord was angry, and delivered him to the torturers, till he should pay all that was due to him.
35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.”
So likewise shall my heavenly Father do also to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

< Matej 18 >