< Matej 16 >

1 Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
ମେଃସୁଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ବାରି ସାଦୁକୀଇଂ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ସ୍ରିବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏଲେ ।”
2 On im odgovori: “Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଚିରା ତ୍ନାଲା ପାଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେମ୍ୟା
3 A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
ଆରି ଞ୍ଜିର୍‍ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଚିରା ବାରି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ତ୍ନାଲା ଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ବା ପେମ୍ୟାଃ । ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟାକେ କେଚେ ପାଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‍ ଜୁଗ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ଗଟେଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ପେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାପେୟାକେ ।”
4 Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin.” Tada ih ostavi i ode.
ଏନ୍‌ ଜୁଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ି ଦୁସ୍ଟ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସତ୍ ଆମାନେକ୍ନେ! ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ମାତର୍‌ ଜୁନସ୍‍ନେ ଜିବନ୍‍ନିଆ ଗଟେଲେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କାମ୍ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପେକେ ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
ସିସ୍‍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେ ବେଲା ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଆବଃ ଲେଃଗେ ।
6 A Isus im reče: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରକ୍ ଲାଲାପା ଫାରୁଶୀ ବାରି ସାଦୁକୀଇଂନେ କମିର୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତରକ୍ ଲାଲାପା ।”
7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: “Kruha ne ponijesmo.”
ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେନେ ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ନେପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
8 Zamijetio to Isus pa reče: “Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
ମେଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ ମ୍ୟାଃୟାଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଡାଗ୍ରା ରୁଟି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” ପେନେ ସତ୍ ପେମାନେକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଇକୁଡ଼ା ।
9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
ଏ ଜାକ ମେଃନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ? ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ବାଟା ବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ପେନେ ମନେ ଣ୍ଡୁ? ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆତ୍ନ ପେବଗେ?
10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?
ଆରି ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟିନେ ସାମୁଆଁ ମନେ ଣ୍ଡୁ? ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆତ୍ନ ପେବଗେ?
11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog.”
“ନେଙ୍ଗ୍ ରୁଟିନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଣ୍ଡୁ ପେ ଡିରକମ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଫାରୁଶୀ ବାରି ସାଦୁକୀଇଂନେ କମିର୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତରକ୍ ଲାଲାପା ।”
12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ବୁଜେ ୟାଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ରୁଟିନେ କମିର୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଫାରୁଶୀ ବାରି ସାଦୁକୀଇଂନେ ସିକ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତରକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: “Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?”
କାଇସରିଆ ଫିଲିପ୍‌ପି ଇନି ଡାଗ୍ରା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍?”
14 Oni rekoše: “Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka.”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ଯିରିମିୟ ବାରି ଜା ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‌ ମୁଇଂଜା ।”
15 Kaže im: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?”
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
16 Šimun Petar prihvati i reče: “Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga.”
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁ କିସ୍‌ଟ ମସିହ, ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
17 Nato Isus reče njemu: “Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦନ୍ୟ ନାଁ ଯୁନସ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍! ଏନ୍ ସତ୍ ନେ ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁବାନ୍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂଇନିନେ ଆବା ଲେଃକ୍ନେ ନିଜେ ଏନ୍ ନା ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. (Hadēs g86)
ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ପିତର୍‌ନେ ଅର୍‌ତ ବ୍ରି । ଏନ୍‌ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମଣ୍ଡଲି ପ୍ରତିସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଦେତ୍‌ରକମ୍ କି ନର୍କନେ ବପୁ ଆମେକେ ଆନାସେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । (Hadēs g86)
19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କିତଂନେ କୁଚିକାଡ଼ି ମ୍ବିଏ । ପେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ମେଃନେ ବନ୍ଦ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ପେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‌ ମିଲେଏ ।”
20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
ଜିସୁକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆଜାଡିଗ୍ ଆରା ଅଁନ୍‌ସା ମେଁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ ।
21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାନ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଦର୍ମ ଜାଜକ୍‍, ଦର୍ମ ଗୁରୁ ବାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ କସ୍ଟ ମ୍ବାଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏ ଉଁୱେଏ, ମାତର୍‌ ଜିର୍ସିଦିନା ବିତ୍ରେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତଡ଼ିଆଏ ।”
22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: “Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!”
ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବିନେ ୱାଡୁଂୱେଚେ ଗୁଆରେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍ ଆରାଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ମାପ୍ରୁ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଏନ୍‌ ସାପା ଅଃନା ଆଗଟେଲେ ।”
23 Isus se okrene i reče Petru: “Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ପିତରକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା ସ‍ଏତାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା କସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗେ ନାମ । ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ଏନ୍‌ ଚିନ୍ତା ରେମୁଆଁଇଂନେ, ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ଡୁ ।”
24 Tada Isus reče svojim učenicima: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଏ, ଆମେକେ ଆତ୍ମା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ନେ ପଡ଼େଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।
25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜା ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆରେଏ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଜା ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ ଦାନ୍ ବିଏ ମେଁ ସତେଆ ମେଁନେ ସାଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍‌ ଡିଂଚେ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ବିଏ ତେଲା ମେଃନେ ମେଁ ଲାବ୍‌ ଡିଂଏ? ବାରି, ରେମୁଆଁ ମେଁ ଜିବନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ମେଁ ବିଃଏ?
27 Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim.”
ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଏତେ ଗୌରବାନିତ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଏତେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ସାପାରେକେ ମେଁଇଂନେ ମେଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବ ଆତେନ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ପଲ୍‍ ମିଲେଏ ।
28 “Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ରେମୁଆଁ ଉଂଡେନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ମାପାଂନେ ମାକେ ଜାକ ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ପେଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ।”

< Matej 16 >