< Matej 16 >

1 Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
2 On im odgovori: “Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge; »
3 A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
et le matin: «Mauvais temps aujourd'hui! car le ciel est d'un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
4 Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin.” Tada ih ostavi i ode.
Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla.
5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 A Isus im reče: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!”
Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»
7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: “Kruha ne ponijesmo.”
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
8 Zamijetio to Isus pa reče: “Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues;
10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?
non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées.
11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog.”
Comment ne voyez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: “Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?”
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?»
14 Oni rekoše: “Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka.”
Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d'autres, Jérémie ou quelqu'un des prophètes.
15 Kaže im: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?”
— Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?»
16 Šimun Petar prihvati i reče: “Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga.”
Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
17 Nato Isus reče njemu: “Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. (Hadēs g86)
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. (Hadēs g86)
19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.”
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; ce que tu lieras sur la terre, sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre, sera délié dans les cieux.»
20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: “Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!”
Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
23 Isus se okrene i reče Petru: “Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
24 Tada Isus reče svojim učenicima: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
27 Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim.”
En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 “Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom.”
En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté.

< Matej 16 >