< Matej 15 >

1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Matej 15 >