< Matej 15 >
1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 “Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard what yoʋ said?”
13 On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.