< Matej 15 >
1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying—
2 “Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
3 On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
But, he, answering, said unto them—Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
For, God, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die!
5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
But, ye, say—Whosoever shall say to his father or his mother—A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
in nowise, shall honour his father or his mother—and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying—
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
10 Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
Then, coming near, his disciples say unto him—Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
13 On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
And, he, answering, said—Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
15 Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
16 A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
For, out of the heart, come forth wicked designs, —murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying—Dismiss her, because she is crying out after us.
24 On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
26 On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
27 A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
28 Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
Then, answering, Jesus said to her—O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, —and they cast them near his feet, and he cured them;
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
so that the multitude marvelled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing, —and they glorified the God of Israel.
32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
But, Jesus, calling near his disciples, said—My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat, —and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
33 Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
34 A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
And Jesus saith unto them—How many, loaves have ye? And, they, said, —Seven, and a few small fishes.
35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake, —and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
And they all did eat and were filled, —and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
And, dismissing the multitudes, he went up into the boat, —and came into the bounds of Magadan.