< Matej 15 >
1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Kangeb nob dinglib kange nob mulanka ci bou fiye Yesu wiye, fire Ursalima ci yi ki.
2 “Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
Ye bwi bi bei tomange mue kim diye nobo dur biro matiye? mani ci nir kanci nime ci ca cari.
3 On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Yesu kari me ci, kume ye bwi kom kim werfuner kwamare ki dike kom bwangten tiye?
4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Kwama tok ki Nee tee mwe dur kange ne mwe. Nawo tok kro bwir dor tecer. kaka nece ri, tam ca bwiya.
5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
Di la kom ki gwam wo yi Tece kak Nece ki, tikali mo fiyati minen naweu luma kwama nen.
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Ni wo cwi bo co ne tece dur nure kom tu ker kwama yilam manki nage ker dike kom bwantentiye.
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Kom kulendo bwir, dong dong Ishaya tok ker dor kumer.
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Yi ki nubo wure ki niye dur fo tol niyeyer, ner ciyero kutan kange mo.
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
Ciki wabye kone, wori ci merang werfuner nober, yi dige a bwanten tiki ciye.
10 Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
La co merkangka nobek fiye co wiye con yi ci kom ta cini kom nyomom.
11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
Kebo dige doti nyi nii yilati ki duyie dige ceruri nyi nii, co no yilanti dutiye.
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
Bibei tomange ceu bo co mo nyomom nob dinglibo nuwabo luma ci nuwa kero wa?
13 On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Yesu kari yi ci fikko wo kebo Temi diye fiye, an kwom co.
14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
Kom dobti nyo cin fukma ti kabo tiye. tana fukma ta kece fukma nin cweri, gwam ciye ciyan yarken buwak.
15 Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
Bitrus kari yi Yesu, fwetang nyinen dang kewo.
16 A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
Yesu tok ki kom ken kom yomba?
17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Kom toba dige doti nyi gwam yakenti fureu, nyo a erti yaken tek bunak.
18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Dike ceruti nyi ki ceru mor nere, co dige nii yilati ki dutiye.
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
mor nee kwabanka digero bwir cirutiye, twal ka duwe, kayaka, Bwirangtum, kwii warkere cwerke kange tor kanganka.
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
Kangem bo co diger kang nii tiye ca ka kange buni nerka kange mni kang nii.
21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Yesu cokbon wi yaken yare cinan lor taya kange Sidon.
22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
Knage nawiya kan aiya bo wi fiye cuwo, kun diro kibi kwan ki nuwa cire duwe mi teluwe bi bwe Dauda, bwe bubya mi ki ni mor dotange fir kange bwekelkle.
23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
Yesu kar cienbo ker, bibi tomange ce bo kenan co ciki yoken co bwang binen ti ki kiyange.
24 On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
Yesu kari tok ki ci tomyebo fiye kange wiye, ci tom ye kwamae lemle wo lo Israila.
25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
Con bo con cunge kanbom cem, co tok ki ki Teuwe tekang ye, kari tok ki daten a tu tii bibeiye a ne birin bi cuwe.
26 On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
27 A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
co ki nyo Teluwe birin bicuwe ki cam fitiwo curu kan nii luwe.
28 Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
Yesu kari, yico nawiye bilenke mwe tenangi kabo. na yilamwen kambo mo cwitiye. Bubya ce fiya luma dang cang.
29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Yesu dobom fiye cuwo yaken bi dom kange wima Galili, co kwiken diale la yikenwi.
30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Mwerkankako dutce bo cinen bo cinen ki, nobo mani nuwatu tiye, fukma, kilen kange nobo nyiyo tamtabe, nubo dutce. Kange nuo nuwa bo luma cin bo ki ki kabum yesu co ci twam twirak ciyeko.
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
Nyo nubo kila yimati ki wo ci to nu o nyi tamtabe tok ket tiye. kilendo la yayamti kungando fiya luma fukma ti toi co ci dukton kwama
32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
Yesu c bibei tomange ce cinen la tok ki ma ci noboti ci wari kange mo kume taar, ci manki diye ci a catiye, ma cwibo nyo ci cabo cari kari ci fumom nure.
33 Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
abibei tomange ce kar cinen ba fiya carito fe, wo alam na bom nubo wo tiye.
34 A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
Yesu ki cirito kwem to nyi kom cike ciki niber kange jinge kilabo.
35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Co Yesu ii nubo a yiken bitine.
36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Tu carito wo niber kange jinge, bwi koko coma buka kange, con wuangum curito co, ci ne bibei tomange ce, bibei tmnge ne nobe.
37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Nubo gwam ca cin bwam, ci mweran fiti cai bulendo niber dim.
38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Nubo ca ci bi kate naw ka nabarub, kiyebo natib kange bibei.
39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
Yesu yo nubo doken nabire mwenge taken yare magadan