< Matej 14 >
1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 pa reče svojim slugama: “To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Jer Ivan mu govoraše: “Ne smiješ je imati!”
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 Zato se zakle dati joj što god zaište.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 A ona nagovorena od matere: “Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.”
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.”
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 A Isus im reče: “Ne treba da idu, dajte im vi jesti.”
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Oni mu kažu: “Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.”
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 A on će im: “Donesite mi ih ovamo.”
He said, “Bring them here to me.”
19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: “Utvara!” I od straha kriknuše.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Isus im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Petar prihvati i reče: “Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!”
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 A on mu reče: “Dođi!” I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: “Gospodine, spasi me!”
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: “Malovjerni, zašto si posumnjao?”
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: “Uistinu, ti si Sin Božji!”
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.