< Matej 13 >

1 Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
ହେ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ହେବେ ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
2 I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.
ହେବେ ତା କଚଣ୍‌ତ ବେସି ମାନାୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ର ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଗୁଟିତ ମାଚାର୍‌ ତା କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌ ।
3 I zborio im je mnogo u prispodobama: “Gle, iziđe sijač sijati.
ଆରେ, ଜିସୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହୁକେ ହେୱାରିଂ ବେସି କାତା ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, “ରକାନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାକାନ୍‌ ୱିଦ୍‌ଦେଂ ହତ୍‌ତାନ୍ ।
4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
ହେୱାନ୍‌ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍‌ ବିୟାନ୍‌ ହାଜ଼ି କଚଣ୍‌ତ ଆର୍‌ତାତ୍‌, ଆରେ ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ହେୱାକାଂ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ହାଚିକ୍‌ ।
5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
ଆରେ କେତେକ୍‌ ଅଲପ୍‍ ଚିକ୍‌ଲା ମାନି ଚେଚ୍‌ରା ବୁଇଁତ ଆର୍‌ତାତ୍‌ ଆରି ବାଜେକ୍‌ ଚିକ୍‌ଲା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ଚାଣ୍ଡେକ୍‌ ନେସ୍‌ତାତ୍‌,
6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
ମାତର୍‌ ୱେଡ଼ା ହତ୍‌ତିଲେ, କାଡ଼୍‌ତାତ୍‌ ଆରେ ଚିରା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ୱାଜ୍‌ଜି ହାଚାତ୍‌ ।
7 Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.
ଆରେ କେତେକ୍‌ ୱାଡ଼ି ମାର୍‌କୁକାଂ ପା ଆର୍‌ତାତ୍‌, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ବୁଟାଙ୍ଗ୍‌ ପାନ୍‌ଚି ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଚାପି କିତିକ୍‌ ।
8 Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk.”
ମତର୍‌ ବିନେ କେତେକ୍‌ ହାର୍ଦି ମେଦ୍‌ନିତ ଆର୍‌ତାତ୍‌ ଆରି ପାଡ଼୍‌ ଆସ୍ତାତ୍‌, କେତେକ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ଗାଡ଼୍‌ହା, ଆଦିକ୍‌ କେତେକ୍‌ ତିନ୍‌କଡ଼ି ଗାଡ଼୍‌ହା, ଆଦିକ୍‌ ଆରେ କେତେକ୍‌ ରିକଡ଼ିଦସ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ହା ଆଦିକ୍‌ ।”
9 “Tko ima uši, neka čuje!”
ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌ “ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌ ।”
10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: “Zašto im zboriš u prispodobama?”
ଇଦାଂ ପାଚେ ଚେଲାର୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକିଦେଂ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହୁକେ କାତା ଇନାୟା?”
11 On im odgovori: “Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ବିତ୍ରେନି ବେରଣ୍‌ ସବୁ ପୁନି କାଜିଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ହିଦ୍‍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ମାତର୍‌ ହେୱାରିଂ ହିୟାୱାତାତ୍‌ନା ।
12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.
ଲାଗିଂ ଇନେର୍‌ତି ବେସି ମାନାତ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିୟାନାତ୍‌, ଆରେ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ବାଜେକ୍‌ ଆନାତ୍‌; ମାତର୍‌ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍‌, ତାତାକେ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍‌ ।
13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju.”
ହେୱାରିଂ ଆନ୍‌ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡୁର୍‌ ଆରି ୱେନୁ ୱେନୁ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ କି ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡୁର୍‌ ।
14 “Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
ଆରେ, ଜିସାୟ୍‌ତି ଇ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକା ହେୱାର୍‌ ବିସ୍ରେ ପୁରା ଆନାତା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନୁ ୱେନୁ ୱେନାଦେର୍‌, ମାତର୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାନି ବୁଜାଉଦେର୍‌, ଆରେ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ମାତର୍‌ ଇନେସ୍‌ ବୁଜାଉଦେର୍‌;
15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ମାନାୟାର୍‌ତି ଜିବୁନ୍‌ ବୱାଡ଼୍‌ ଆତାତ୍‌, ହେୱାର୍‌ କିତୁଲ୍‌ତ କସ୍ଟତାଂ ୱେଚାର୍‌ ଆରି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ଜୁଚ୍‌ଚାର୍‌, ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତାଂ ହୁଡ଼୍‌ର୍‌ ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍‌ ହେୱାର୍‌ କିତୁଲ୍‌ତ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‌ତାର୍‌ମା, ଆରେ ମାନ୍ତ ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡୁର୍‌, ଆରେ ମାସ୍‌ଦି ୱାଉର୍‌, ଆରେ ଆପେଂ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କପ୍‌ ।”
16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.
“ମାତର୍‌ ଦନ୍ୟ ମି କାଣ୍‌କୁ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ନାତ୍‌; ଦନ୍ୟ ମି କିତୁଲିଂ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ୱେନାନ୍‌ ।
17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli.”
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ହେ ୱିଜ଼ୁ ବେସି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ ଆରି ଦାର୍ମି ମାନାୟାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ମାନ୍‌ କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ୱାତାର୍‌; ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ହେୱାର୍‌ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌ ।”
18 “Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
“ଲାଗିଂ ୱେନାଟ୍‌, ବିୟାନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାକାନ୍‌ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ନି ଅରତ୍‌ ଇନାନ୍ନା । ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍‌ ।
19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.
ଇନେର୍‌କି ରାଜିନି ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ବୁଜା ଆଉର୍‌, ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ୱାଜ଼ି ତା ମାନ୍‌ତ ଇନାକା ୱିତ୍‌ୟାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେଦାଂ ଉନ୍‌ଦି ଅନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ୱିତ୍‌ତି ହାଜ଼ି ଗୁଟିତ ଆର୍ଜି ମାନି ବିୟାନ୍‌ ଲାକେ ।
20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍‌ ଆଏତ୍‌ ବେରଣ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚି ଦାପ୍ରେ ୱାର୍‌ୟା ଆଜ଼ି ହେଦାଂ ମାନି କିତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ କାଲ୍‌କୁକୁଡ଼ି ବୁଇଁତ ଆର୍ଜି ମାନି ବିୟାନ୍‌ ଲାକେ,
21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
ହେୱାର୍‌ତି ଚିରାଂ ଦେହା ହାଲ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚିଲେ ହେୱାର୍‌ ହେଦେଲିଂ ବେସି ସମୁ ଆସ୍ତି ଇଡ୍‌ଦେଂ ଆଡୁର୍‌ । ଇ କାବୁର୍‌ କାଜିଂ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ କସ୍ଟ କି ନିନ୍ଦା ୱାତିସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଦାପ୍ରେ ହେଦେଲିଂ ପିହ୍‌ନାର୍‌ ।
22 Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda. (aiōn g165)
ଇନେନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ବେରଣ୍‌ ୱେନାନ୍‌, ଆରେ ସଁସାର୍‌ନି ଚିନ୍ତା ଆରି ଦାନ୍‌ନି ବାୟା ବେଣ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଚାପି କିନାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଆହେନ୍‌, ହେ ରୱାନ୍‌ ୱିତ୍‌ୟାତି ୱାଡ଼ି ମାର୍‌କୁ ତାରେନ୍‌ ଲାକେ । (aiōn g165)
23 Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko.”
ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ବୁଜାଆନାନ୍‌, ହାର୍ଦି ଜମିତ ଆର୍ଜି ମାଚି ବିୟାନ୍‌ ଲାକେ ହେୱାର୍‌ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ନାତ୍‌, ଇନେନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ଗାଡ଼୍‌ହା ଆଦିକ୍‌, ଇନେନ୍‌ ତିନ୍‌କଡ଼ି ଗାଡ଼୍‌ହା ଆଦିକ୍‌, ଇନେନ୍‌ ରିକଡ଼ିଦସ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ହା ଆଦିକ୍‌ ପାୟାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିତ୍‌ୟାତି ହାର୍ଦି ମେଦ୍‌ନି ଲାକେ ।”
24 Drugu im prispodobu iznese: “Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.
“ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜାର୍‌ ଜମିତ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍‌ ୱିଦ୍‌ଦିମାଚି ର ମୁଣିକା ଲାକେ;
25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
ମତର୍‌ ଲକୁ ହୁଚ୍‌କାଣ୍‌କୁ ହନିହିଙ୍ଗ୍‌ ତା ସାତ୍ରୁ ୱାଜ଼ି ହେ ଗଁମ୍‌ ବିୟାନ୍‌ ବିତ୍ରେ କାଚ୍ରା ୱିଦ୍‌ଦି ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଚାନ୍‌ ।
26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆକିଂ ହସି ପାଡ଼୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌, ହେ ପାଦ୍‌ନା କାଚ୍ରା ପା ଚଞ୍ଜିୟାଆତାତ୍‌ ।
27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'
ହେବେ ଇଞ୍ଜିମୁଣିକାଂ ହଲ୍ୟାହିର୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, ହାଉକାର୍‌, ଏନ୍‌ ଇନାକା ଜାର୍‌ ଜମିତାକେ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍‌ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାୟ୍‌? ଲାଗିଂ କାଚ୍ରାଂ ଇମେଣ୍ଡାଂ ଆତାତ୍‌?
28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ରକାନ୍‌ ସାତ୍ରୁ ଇଦାଂ କିତାନ୍‌ନ୍ନା । ଆରେ, ହଲ୍ୟାହିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ଲାଗିଂ ଆପେଂ ହାଲ୍‌ଜି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଜେଲ୍‌ଜି ରବେ କିନାପ୍‌, ଇଦାଂ ଇନାକା ନିମାନ୍‌?
29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆକାୟ୍‌, କାତେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କାଚ୍ରା ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଉ କିଉ ହେ ୱିଜ଼ୁ ରଚେ ଗଁମ୍‌ ଜେଲ୍‌ଜି ତୁହିହିନାଦେର୍‌ ।
30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'”
ତାସ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ ରିଣ୍ଡାକାଂ ରଚେ ଗାଜାଆଦେଂ ପିହାଟ୍‌, ଆରେ କାଚ୍ରା ତ୍ରେସ୍‌ନିହିଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନା କାରିଂ ଇନାଙ୍ଗ୍‌, କାଚାୟ୍‌କିଦେଂ ହିଗ୍‌ଦ କାଚ୍ରା ରବେ କିଜ଼ି ମୁଟା ଗାଚାଟ୍‌, ମାତର୍‌ ଗଁମ୍‌ ନା ଟୁଣ୍ଡିତ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍‌ ।”
31 I drugu im prispodobu iznese: “Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ ର ହାର୍‌ହୁ ମାଞ୍ଜି ଲାକେ, ଇନାକା ଅଜ଼ି ର ମାନାୟ୍‌ ଜାର୍‌ ଜମିତ ୱିତ୍‌ତାନ୍‌ ।
32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama.”
ହେଦାଂ ତ ୱିଜ଼ୁ ବିୟାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହିରୁ, ମତର୍‌ ହେଦାଂ ଗାଜାଆତିସ୍‌ ସବୁ କୁଚାତାଂ ଗାଜା ଆଜ଼ି ଇ ଲାକେ ମାର୍‌ ଆନାତ୍‌ ଜେ, ବାଦାଡ଼୍‌ନି ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ତା କେନ୍ଦାତ ବାହା କିନିକ୍‌ ।”
33 I drugu im kaza prispodobu: “Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ସାର୍ଗେ ରାଜି ହଇନି ଲାକେ; ରଞ୍ଜେଲ୍‌ କଗ୍‌ଲେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ଆଦାବାସ୍ତା ମଇଦା ବିତ୍ରେ ଡାବାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଟ୍‌ଟାତ୍‌, ଆରେ ହାରିହାରା ୱିଜ଼ୁ ହଇତାତ୍‌ ।”
34 Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -
ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଜିସୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ କାଜିଂ ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଆରେ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ପିସ୍ତି ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇନାକା ଇନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌,
35 da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.
ଇନେସ୍‌କି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାର୍‌ କାଜିଂ ଇ ବେରଣ୍‌ ପୁରା ଆନାତ୍‌, “ଆପେଂ ଜାର୍‌ ୱେଇ କିଜ଼ି ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହୁକେ କାତା ଇନାକା, ପୁର୍ତି ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ବୁଡାଆତି ଡ଼ୁକ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ସବୁ ଇନାସ୍‌ ।”
36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: “Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi.”
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ପିସ୍ତି ଇଞ୍ଜ ହଣ୍‌ଗାତାନ୍‌, ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଜମିନି କାଚ୍ରାନି ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ବୁଜାୟ୍‌କିଦା ।”
37 On odgovori: “Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି;
38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
ଜମି ପୁର୍ତି; ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍‌ ରାଜିନି ହିମ୍‌ଣାଂ, କାଚ୍ରା ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିମ୍‌ଣାଂ;
39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli. (aiōn g165)
ଇମ୍‌ଣି ସାତ୍ରୁ ହେଦାଂ ୱିତ୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌; ତାସ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନି ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ସେସ୍‌, ଆରେ ତ୍ରେସ୍‌ନାକାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ତର୍‌ । (aiōn g165)
40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta. (aiōn g165)
ତା ଆତିସ୍‌, କାଚ୍ରା ଇନେସ୍‌କି ରବେ କିଜ଼ି ନାଣିତ କାଡିକିୟାଆନାତ୍‌, ଜୁଗ୍‌ସେସ୍‌ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍‌ । (aiōn g165)
41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଜାର୍‌ ଦୁତ୍‌ତରିଂ ପକ୍ତାନାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ତା ରାଜିତାଂ ସବୁ ବାଦାନିକା ବିସ୍ରେ ଆରି ବାନ୍ୟାରିଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିନାନ୍‌,
42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁହିହିନାର୍‌, ହେବେ ଆଡ଼୍‌ବାନାର୍‌ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌ମଡ଼୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega.” “Tko ima uši, neka čuje!”
ହେୱାଡ଼ାଂ ଦାର୍ମିର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଲାତ୍ରାହି ସାର୍ଗେନି ଆବା ରାଜିତ ୱେଡ଼ା ଲାକେ ଡ଼ିନ୍‍ଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆନାର୍‌ । ଇନେରିଂ କିତୁଲ୍‌ ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌ ।”
44 “Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu.”
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜମିତ ଡ଼ୁକ୍‌ତି ଦାନ୍‌ ଲାକେ । ର ମାନାୟ୍‌ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ୱାରିତାଂ ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ଜମିତିଂ କଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।”
45 “Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:
“ଆରେ, ସାର୍ଗେ ରାଜି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମୁକ୍ତା ଡେକ୍‌ଚି ମାନି ର ବେପ୍ରିୟା ଲାକେ ।
46 pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.”
ର ବେସି ଦାମ୍‌ନି ମୁକ୍ତା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ମୁକ୍ତାତିଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।”
47 “Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ର ମିନ୍‌କୁ ଆହ୍‌ନି ଜାଲ୍‌ ଲାକେ । କେଉଟାର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଜାଲ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଜି ବାରବିନି ମିନ୍‌କୁ ଆହ୍‌ନାର୍‌ ।
48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
ଜାଲ୍‌ ବର୍ତି ଆତିସ୍‌ ଗୁଟିତ ଜେଲ୍‌ଜି ତାସି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମିନ୍‌କୁ ସବୁ ଆଜ଼ି ଟପାତ ଇଟ୍‌ନାର୍‌ ଆରି ବାନ୍ୟା ମିନ୍‌କୁ ତୁହି ହିନାର୍‌ ।
49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih (aiōn g165)
ଜୁଗ୍‌ସେସ୍‌ ସମୁତ ଇ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍‌ । ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍‌ତର୍‌ ଦାର୍ମିର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପାପିୟାରିଂ ଆଲ୍‌ଗା କିଜ଼ି (aiōn g165)
50 i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.”
ହେୱାରିଂ ଆହ୍‌ନି ନାଣିତ ତୁହି ହିନାର୍‌ । ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁଇହିନାର୍‌; ହେବେ ଆଡ଼୍‌ବାନାର୍‌ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ କାଟ୍‌ନାର୍‌ ।”
51 “Jeste li sve ovo razumjeli?” Odgovore mu: “Jesmo.”
ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡ଼୍‌ନାଦେରା?” ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଆଁ ମାପ୍ରୁ ।”
52 A on će im: “Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro.”
ଜିସୁ ଗୁରୁରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେସ୍‌ ରୱାନ୍‌ ଇଲ୍‌ ମୁଣିକା ଜାର୍‌ କଟିତାଂ ଆତି ନେଚେକ୍‍ ପୁନାକା ଆରି ପ୍ଡାନାକା ଆଡ଼୍‌ମାଡ଼୍‌ ହପ୍‌ନାନ୍‌, ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚି ରକାର୍‍ ରକାର୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ ତା ଲାକେ ।”
53 Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
ଜିସୁ ଇ ସବୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍‌ସି ହାଚାନ୍‌ ।
54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: “Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ତି ଆବା ଲାତ୍ରା ଗାଡ଼୍‌ଦ ୱାଜ଼ି ମାନାୟାରିଂ ହେୱାର୍‌ତି କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଇ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍‌ ଜେ, ହେୱାର୍‌ ଚାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଇ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇ ଲାକେ ବୁଦି ଆରି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ ଇମେତାଂ ଆତାତ୍‌?”
55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?
ଇୱାନ୍‌ କି ହେ ବାଡାୟ୍‌ ମେହି ଆକାୟ୍‌? ଇୱାନ୍ତି ତେହି ତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆକାୟ୍‌? ଆରେ ଇୱାନ୍‌ ଟଣ୍ଡାହିର୍‌ତି ତର୍‌ ଇନାକା ଜାକୁବ୍‌, ଜସେପ୍‌, ସିମନ୍‌ ଆରି ଜିହୁଦା ଆକାୟ୍‌?
56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?”
ଆରେ, ଇୱାନ୍ତି ତଣ୍‌ଦେହିକ୍‌ ଇନାକା ୱିଜ଼େକ୍‌ ମାଲାହାଂ ହିଲୁକ୍‌? ଲାଗିଂ “ହେୱାନ୍‌ ଇ ବୁଦି ସବୁ ସାକ୍ତି ଇମେଣ୍ଡାଂ ଗାଟାତାନ୍‌?”
57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu.”
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆତାର୍‌ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଆବା ଲାତ୍ରା ଗାଡ଼୍‌, ଇଲ୍‌ ଆରି ଜାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ପିସ୍ତି ଅଲ୍‌ଗା ଇମେତାକେ ହିନସ୍ତା କିୟାଉନ୍‌ ।”
58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ପାର୍ତି କିୱାକା କାଜିଂ ହେବେ ବେସି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ ।

< Matej 13 >