< Matej 11 >

1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 da ga upitaju: “Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?”
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 Isus im odgovori: “Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: “Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći.”
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 “Tko ima uši, neka čuje.”
qui habet aures audiendi audiat
16 “A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'”
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 “Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim.”
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 “Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama.”
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 “I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
24 Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi.”
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 U ono vrijeme reče Isus: “Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti.”
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 “Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako.”
iugum enim meum suave est et onus meum leve est

< Matej 11 >