< Matej 11 >
1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
And it happened that when Yeshua had finished instructing his twelve talmidim, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
Now when John heard in prison the works of the Messiah, he sent his talmidim
3 da ga upitaju: “Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?”
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
4 Isus im odgovori: “Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
And Yeshua answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
And blessed is he who is not offended by me."
7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: “Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
And as these went their way, Yeshua began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Immerser; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći.”
And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 “Tko ima uši, neka čuje.”
He who has ears to hear, let him hear.
16 “A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
"But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'”
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
18 “Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim.”
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 “Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Beit Tzaidah. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama.”
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 “I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. (Hadēs )
And you, Kfar-Nahum, who are exalted to heaven, you will be brought down to Sheol. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi.”
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
25 U ono vrijeme reče Isus: “Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
At that time, Yeshua answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
26 Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti.”
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 “Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako.”
For my yoke is easy, and my burden is light."