< Matej 11 >
1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
Jesu ing a hubat thlanghqa hlaihih a venawh awi ak kqawn coengawh, ce a hyn awhkawng Kalili khawkhqi awh thlang cawngpyi aham ingkaw awi kqawn aham cet hy.
2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
Johan ing Jesu a bibinaak ce thawngim nakawng ang zaak awh, a hubatkhqi ce tyi nawh doet sak hy.
3 da ga upitaju: “Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?”
“Nang ve ak law hly kawi a ming ngaih-u thlang ce hawh nu, am awhtaw thlak chang ka mik ngaih-u hly hyn nu?” tina uhy.
4 Isus im odgovori: “Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
Jesu ing, “Voei unawh na ming zaak ingkaw nami huhkhqi ce Johan a venawh kqawn pe uh:
5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
Mikhypkhqi mik dai nawh, khawk khemkhqi cet uhy, mynqaaikhqi awm ciim nawh, hakpangkhqi haa khui hy, thlak thikhqi tho unawh, hahqahkhqi ing awithang leek ce za hawh uhy.
6 I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
U awm kai ak camawh amak tlu thlangkhqi taw ami zoseen hy,” tina hy.
7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: “Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
Johan a hubatkhqi ce ami ceh coengawh, Jesu ing thlang kqeng a venawh Johan akawng ce kqawn pehy; “Ikaw huh nami ngaih awh nu qamkoh na nami ceh? Paipoeng zilh ing a zawn huh nami ngaih awh nu?
8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
Am awhtaw, ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu thlang huh nami ngaih awh nu? Amni, suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu taw sangpahrang a im awh ni a awm.
9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
Cawhtaw ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Tawngha aw? Oeih, ka nik kqawn peek khqi, tawngha anglakawh tawngha khqoet ce ni.
10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
Anih akawng ce ve myihna ana qee hyt hawh hy: “Nangmih a haiawh ka dyihthing laipai ce tyi law kawng nyngsaw, anih ing a haiawh lam qoek abah law kaw,” tinawh qee hyt na awm hawh hy.
11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
Awitak ka nik kqawn peek khqi: nu ing a canaak thlang anglakawh Baptisma ak pekung Johan anglakawh ak bau khqoet thlang am awm hlan hy; cehlai khawk khan awh ak zawi khyt na ak awm ce Johan anglakawh bau khqoet hy.
12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
Baptisma ak pekung Johan a awm awhkawng tuh dy awh, khawk khan ing thekhanaak ce ana hu hy, tha ak awm thlangkhqi ing a thama na hul uhy.
13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
Ikawtih tawnghakhqi boeih ingkaw anaa awi ing Johan dy ni awi ami nak kqawn.
14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći.”
Do aham nami ngaih mai mantaw, anih cetaw ak law hly kawi Elijah hawh ni.
15 “Tko ima uši, neka čuje.”
U awm zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh nyng.
16 “A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
Vawhkaw cadilkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ak ngawi naasenkhqi ing ak chang naasenkhqi venawh:
17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'”
“Kqung ka mi tum awh awm, am lam u hyk ti; kqahlung ka mik chat law awh awm, am ko am kqang u hyk ti,” tinawh amik khy ing myih hy.
18 “Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
Johan ce law nawh am aw am ai hlai hy, “Qaai tahy,” tina uhy.
19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim.”
Thlanghqing Capa law nawh nu a ai hy, cawh, aimaw aawk maw, misur tui ak sawk, mangmu ak cawikhqi ingkaw thlak thawlhkhqi a pyi, tina uhy. Cehlai cyihnaak ingtaw a sainaak awh dang sak hy, tina hy.
20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
Cekcoengawh kawpoek kyi ik-oeih khawzah a sainaak khawkhqi ce a maming zut a dawngawh zyi khqi hy.
21 “Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
Korazin khaw map hyk ti! Bethesaida khaw map hyk ti! Nangnih ak khuiawh sai na ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ve Tura ingkaw Sidon khaw awh sai na a awm mantaw, maa deng awh dipche byng unawh, vyt awh ang zeet doena zut hawh voei uh.
22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama.”
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Tura ingkaw Sidon khaw ce nangnih anglakawh ana boe bet kawm nih.
23 “I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. (Hadēs )
Cekcoengawh nang, Kapernuam, khawnghi dyna nak zoek qu hly tang nu? Hell na man na nung tlaak kaw. Nak khuiawh saina ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ce Sodom khaw awh saina ana awm mantaw, tuhngawi dy awh ak awm hly awm ni hlai hy voei. (Hadēs )
24 Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi.”
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Sodom khaw ce nang anglakawh ana boe bet kaw tina hy.
25 U ono vrijeme reče Isus: “Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
Cekcoengawh Jesu ing, “Aw ka pa, khan ingkaw khawmdek Bawipa, nang ce nim kyihcah nyng, nang ing ik-oeihkhqi ve thlak cyikhqi ingkaw thlak thoemkhqi a ven awhkawng thuh nawh naasenkhqi venawh dang sak hyk ti.
26 Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
Oeih, ka pa, ve ve nak kawngaih ik-oeih ni.
27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti.”
Ka pa ing ik-oeih boeih boeih ce ka venawh ni pe hawh hy. Pa am kaa taw u ingawm capa ce am sim nawh, Pa ce sim aham Capa ing ak tyh thlang am kaataw u ingawm Pa ce am sim hy.
28 “Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
Nangmih phyihqih ak phyikhqi ingkaw ak khuikhakhqi aw, ka venna law lah uh, dymnaak ni pek khqi vang.
29 Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
Kai a phyih ve phyi unawh, ka venawh cawng law lah uh, kawdaw ingkaw kawdung thlang na ka awm dawngawh, nami lingbyi dymnaak ce hu kawm uk ti.
30 Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako.”
Ikawtih ka phyih ve nep nawh ka phyihqih ve awm zang hy,” tina hy.