< Matej 10 >
1 Dozva dvanaestoricu svojih učenika i dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku bolest i svaku nemoć.
And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin Zebedejev, i Ivan brat njegov;
And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Jakov Alfejev i Tadej;
James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski, koji ga izda.
Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: “K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!
These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Putom propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!'
And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase,
Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.”
Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
11 “U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.
And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
15 Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu.”
Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 “Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!
Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.
But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti.
But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!”
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 “Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
23 “Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji.”
And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
24 “Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim.
The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
25 Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?”
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
26 “Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.
Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.”
That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
28 “Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu.” (Geenna )
And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 “Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca.”
Fear not therefore: better are you than many sparrows.
32 “Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.
Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33 A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.”
But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34 “Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.
Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.
And as a man’s enemies shall be they of his own household.
37 “Tko ljubi oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.
And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga.”
He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
40 “Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.
He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
41 Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
42 Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.”
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.