< Marko 1 >

1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
All the city was gathered together at the door.
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Marko 1 >