< Marko 1 >
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
And all the city was gathered together at the door.
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.