< Marko 9 >
1 Još im govoraše: “Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili.”
He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
2 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana i povede ih na goru visoku, u osamu, same, i preobrazi se pred njima.
After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
3 I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.
His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
4 I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom.
There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
5 A Petar prihvati i reče Isusu: “Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.”
Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
for he knew not what he said, they were so terrified.
7 I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: “Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!”
And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
8 I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
9 Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane.
As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
10 Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo “od mrtvih ustati”
And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
11 pa ga upitaju: “Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?”
Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
12 A on im reče: “Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren?
He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man, ) must likewise suffer many things and be contemned.
13 Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu.”
But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
14 Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
15 Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
16 A on ih upita: “Što to raspravljaste s njima?”
And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
17 Odvrati netko iz mnoštva: “Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.
One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
18 Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše.”
and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
19 On im odvrati: “O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!”
Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.
Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
21 Isus upita njegova oca: “Koliko je vremena kako mu se to događa?” On reče: “Od djetinjstva!
Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!”
and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
23 Nato mu Isus reče: “Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!”
Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
24 Dječakov otac brže povika: “Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!”
The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
25 Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: “Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!”
When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
26 Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.
Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
27 No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.
But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
28 Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: “Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?”
When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
29 Odgovori im: “Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom.”
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
30 Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
31 Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: “Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati.”
for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
32 No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: “Što ste putem raspravljali?”
When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
34 A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.
But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
35 On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: “Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!”
Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
36 I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
37 “Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla.”
Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
38 Reče mu Ivan: “Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama.”
Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
39 A Isus reče: “Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.
Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
40 Tko nije protiv nas, za nas je.”
For whosoever is not against you is for you.
41 “Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.”
For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
42 “Onomu naprotiv tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more.”
But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
43 “Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi. (Geenna )
Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
45 I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život, nego s obje noge bit bačen u pakao. (Geenna )
And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
47 I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje, nego s oba oka biti bačen u pakao, (Geenna )
And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; (Geenna )
48 gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
49 Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen.
For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
50 Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!”
Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.