< Marko 8 >
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
2 “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.”
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
4 Učenici mu odgovore: “Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?”
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 On ih zapita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.”
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: “Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.”
Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
15 Nato ih Isus opomenu: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!”
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: “Kruha nemamo.”
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 Zamijetio to Isus pa im reče: “Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Kažu mu: “Dvanaest.”
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 “A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Odgovore: “Sedam.”
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 A on će njima: “I još ne razumijete?”
"Do you not yet understand?" He said.
22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: “Vidiš li što?”
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
24 Slijepac upilji pogled i reče: “Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.”
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
26 Tada ga posla kući i reče mu: “Ne ulazi u selo.”
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: “Što govore ljudi, tko sam ja?”
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
28 Oni mu rekoše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.”
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
29 On njih upita: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Ti si Pomazanik - Krist!”
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: “Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
For what could a man give to buy back his life?
38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.”
Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."