< Marko 8 >
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
2 “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
"My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.”
and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
4 Učenici mu odgovore: “Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?”
"Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
5 On ih zapita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.”
He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said.
6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd.
7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
They ate and were filled and they took up of broken pieces that were left, seven hampers.
9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
They that had eaten were about four thousand.
10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: “Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.”
At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said. "Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
15 Nato ih Isus opomenu: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!”
So he gave them this warning. "Look out! Be on the watch against the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod."
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: “Kruha nemamo.”
And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
17 Zamijetio to Isus pa im reče: “Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
"Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand?
18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear?
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Kažu mu: “Dvanaest.”
Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said.
20 “A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Odgovore: “Sedam.”
"And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?"
21 A on će njima: “I još ne razumijete?”
"Do you not yet understand?" he said.
22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: “Vidiš li što?”
Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?"
24 Slijepac upilji pogled i reče: “Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.”
The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
Then Jesus again put his hands on the man’s eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
26 Tada ga posla kući i reče mu: “Ne ulazi u selo.”
Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: “Što govore ljudi, tko sam ja?”
From there Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he began to question his disciples saying, "Who do people say I am?"
28 Oni mu rekoše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.”
And they told him. "Some say Johnthe Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets."
29 On njih upita: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Ti si Pomazanik - Krist!”
And he continued questioning them, "But you yourselves, Who do you say I am?" Peter in reply said to him, "You are Christ."
30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
and he began to explain to them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests, and the Scribes, and be put to death, and after two days rise again.
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: “Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
But he turned round, and looked upon his disciples, and rebuked Peter. "Get thee behind me, Satan," he said, "for your thoughts are not God’s thoughts, but man’s."
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said. "If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me.
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel’s, loses his life will save it.
36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life?
37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
Or what shall a man give in exchange for his life?
38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.”
Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."