< Marko 8 >
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.”
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 Učenici mu odgovore: “Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?”
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 On ih zapita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.”
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: “Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.”
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 Nato ih Isus opomenu: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!”
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: “Kruha nemamo.”
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 Zamijetio to Isus pa im reče: “Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Kažu mu: “Dvanaest.”
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 “A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Odgovore: “Sedam.”
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 A on će njima: “I još ne razumijete?”
耶稣问:“还不明白吗?”
22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: “Vidiš li što?”
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 Slijepac upilji pogled i reče: “Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.”
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 Tada ga posla kući i reče mu: “Ne ulazi u selo.”
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: “Što govore ljudi, tko sam ja?”
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 Oni mu rekoše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.”
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 On njih upita: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Ti si Pomazanik - Krist!”
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: “Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.”
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”