< Marko 7 >
1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
パリサイ人と或 學者らと、エルサレムより來りてイエスの許に集る。
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
また市場より歸りては、まず禊がざれば食はず。このほか酒杯・鉢・銅の器を濯ぐなど、多くの傳を承けて固く執りたり。
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: “Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?”
パリサイ人および學者らイエスに問ふ『なにゆゑ汝の弟子たちは、古への人の言傳に遵ひて歩まず、潔からぬ手にて食事するか』
6 A on im reče: “Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
イエス言ひ給ふ『イザヤは汝ら僞善者につきて能く預言せり。「この民は口唇にて我を敬ふ、されどその心は我に遠ざかる。
7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
ただ徒らに我を拜む、人の訓誡を教とし教へて」と録したり。
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.”
なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』
9 Još im govoraše: “Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
また言ひたまふ『汝 等はおのれの言傳を守らんとて、能くも神の誡命を棄つ。
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。
11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
然るに汝らは「人もし父また母にむかひ、我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.”
かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: “Poslušajte me svi i razumijte!
更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
外より人に入りて、人を汚し得るものなし、されど人より出づるものは、これ人を汚すなり』
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
[なし]
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。
18 I reče im: “Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?” Tako on očisti sva jela.
これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。
20 Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
それ内より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
姦淫・慳貪・邪曲・詭計・好色・嫉妬・誹謗・傲慢・愚痴。
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
すべて此 等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
イエス起ちて此處を去り、ツロの地方に往き、家に入りて人に知られじとし給ひたれど、隱るること能はざりき。
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
ここに穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、ただちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。
27 A on joj govoraše: “Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
28 A ona će mu: “Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.”
女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』
29 Reče joj: “Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.”
イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
イエスまたツロの地方を去りて、シドンを過ぎ、デカポリスの地方を經て、ガリラヤの海に來り給ふ。
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
人々、耳聾にして物 言ふこと難き者を連れ來りて、之に手をおき給はんことを願ふ。
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: “Effata!” - to će reći: “Otvori se!”
天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
かくてその耳ひらけ、舌の縺ただちに解け、正しく物いへり。
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
イエス誰にも告ぐなと人々を戒めたまふ。されど戒むるほど反つて愈々 言ひ弘めたり。
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: “Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!”
また甚だしく打驚きて言ふ『かれの爲しし事は皆よし、聾者をも聞えしめ、唖者をも物いはしむ』