< Marko 7 >

1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: “Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?”
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 A on im reče: “Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.”
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 Još im govoraše: “Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.”
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: “Poslušajte me svi i razumijte!
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 I reče im: “Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?” Tako on očisti sva jela.
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
All these evil things come from within, and defile the man."
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 A on joj govoraše: “Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 A ona će mu: “Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.”
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 Reče joj: “Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.”
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: “Effata!” - to će reći: “Otvori se!”
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: “Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!”
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."

< Marko 7 >