< Marko 7 >
1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: “Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?”
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
6 A on im reče: “Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.”
[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
9 Još im govoraše: “Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.”
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: “Poslušajte me svi i razumijte!
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
If any one have ears to hear, let him hear.
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
18 I reče im: “Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?” Tako on očisti sva jela.
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
20 Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
all these wicked things go forth from within and defile the man.
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
27 A on joj govoraše: “Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 A ona će mu: “Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.”
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Reče joj: “Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.”
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: “Effata!” - to će reći: “Otvori se!”
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: “Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!”
and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.