< Marko 7 >

1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep — washings of cups and pots and brass vessels.
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: “Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?”
And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
6 A on im reče: “Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.”
For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
9 Još im govoraše: “Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
You no longer let him do anything for his father or his mother;
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.”
Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: “Poslušajte me svi i razumijte!
And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
18 I reče im: “Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?” Tako on očisti sva jela.
Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
20 Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
All these evil things come from inside, and make the man unclean.
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
27 A on joj govoraše: “Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
28 A ona će mu: “Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.”
But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
29 Reče joj: “Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.”
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: “Effata!” - to će reći: “Otvori se!”
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: “Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!”
And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.

< Marko 7 >