< Marko 6 >

1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 Otišavši, propovijedali su obraćenje,
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 I jeli su svi i nasitili se.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

< Marko 6 >