< Marko 6 >

1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
and when the sabbath was come, He began to teach in the synagogue: and many that heard Him were astonished, and said, From whence hath He these things? and what is this wisdom which is given unto Him, that even such mighty things are done by his hands?
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here among us? and they were prejudiced against Him.
4 A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
and He was amazed at their unbelief. But he went about all the villages round, teaching.
7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
And He calleth unto Him the twelve, and sent them forth two and two, and gave them power over impure spirits;
8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse:
9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
but to tie on their sandals, and not to put on two coats.
10 I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place.
11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city.
12 Otišavši, propovijedali su obraćenje,
And they went forth, and preached that men should repent.
13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad, ) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him.
15 A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
Others said, it is Elias: and others said, it is a prophet, or like one of the prophets.
16 Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
But when Herod heard of Him, he said, it is John whom I beheaded, he is risen from the dead.
17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
For Herod had sent and seized John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her:
18 Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life:
20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly.
21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in,
22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
and dancing, and having pleased Herod and his guests, the king said to the young princess, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
23 I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom.
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
and ordered his head to be brought:
28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat.
32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
And they went away privately in a ship into a desert place.
33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
And when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion towards them; because they were as sheep without a shepherd: and He began to teach them many things.
35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
And when it was now late in the day, his disciples came to Him, and said, this is a desert place, and it is now late:
36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
dismiss them, that they may go into the country-places and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
37 No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat?
38 A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
But He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they had examined, they said, Five, and two fishes.
39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass:
40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty.
41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all.
42 I jeli su svi i nasitili se.
And they did all eat and were fully satisfied.
43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full.
44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
And they that had eaten were about five thousand men.
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people:
46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary: ) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them.
49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
And He immediately spake to them, and saith, Be of good courage, it is I, be not afraid.
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
for their heart was stupified.
53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore:
54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
and carried about in beds those that were sick, where they heard He was.
56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
And wherever He came into their towns, or cities, or villages, they laid the sick in the streets, and intreated Him that they might but touch the border of his garment, and as many as touched it were healed.

< Marko 6 >