< Marko 6 >
1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
Isn’t this the carpenter, the son of Miriam and brother of Jacob, Yosi, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
4 A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
Yeshua said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 Otišavši, propovijedali su obraćenje,
They went out and preached that people should repent.
13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “Yochanan the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
But Herod, when he heard this, said, “This is Yochanan, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
For Herod himself had sent out and arrested Yochanan and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
For Yochanan had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
for Herod feared Yochanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of Yochanan the Immerser.”
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of Yochanan the Immerser on a platter.”
26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring Yochanan’s head; and he went and beheaded him in the prison,
28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
The emissaries gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
Yeshua came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 I jeli su svi i nasitili se.
They all ate and were filled.
43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.