< Marko 6 >
1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him, that such miracles are done by his hands?
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
4 A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went around among the villages teaching.
7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no knapsack, no bread, and no copper money in their belts.
9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
He told them to wear sandals but not an extra tunic.
10 I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
If anyone will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave that place, as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.”
12 Otišavši, propovijedali su obraćenje,
So they went out and preached that people should repent.
13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
15 A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.”
17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
18 Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladly and do many things.
21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
23 I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
He swore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
31 I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
So they went away to a desolate place in the boat by themselves.
33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
Now many saw them going away and recognized Jesus. They ran together on foot from all the towns, got there ahead of them, and then gathered around him.
34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselves some bread, for they have nothing to eat.”
37 No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
But Jesus answered them, “You give them something to eat.” They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them to his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
42 I jeli su svi i nasitili se.
They all ate and were filled,
43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly and completely amazed and in awe;
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, because their hearts were hardened.
53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret and moored the boat.
54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
So the people ran around throughout the entire surrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.