< Marko 6 >

1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 Otišavši, propovijedali su obraćenje,
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 I jeli su svi i nasitili se.
They all ate, and were filled.
43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.

< Marko 6 >