< Marko 5 >
1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
7 a onda u sav glas povika: “Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!”
and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
8 Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
9 Isus ga nato upita: “Kako ti je ime?” Kaže mu: “Legija mi je ime! Ima nas mnogo!”
And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
12 Zaklinjahu ga dakle: “Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!”
and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: “Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.”
but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
23 pa ga usrdno moljaše: “Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!”
and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
And a woman who had been in a flux twelve years,
26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
28 Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: “Tko se to dotaknu mojih haljina?”
And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
31 A učenici mu rekoše: “Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'”
And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
and He looked round about to see who had done it.
33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
34 On joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!”
and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. “Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?”
While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: “Ne boj se! Samo vjeruj!”
But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
39 Uđe i kaže im: “Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.”
and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
41 Primi dijete za ruku govoreći: “Talita, kum!” što znači: “Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!”
and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.