< Marko 5 >
1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 a onda u sav glas povika: “Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!”
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Isus ga nato upita: “Kako ti je ime?” Kaže mu: “Legija mi je ime! Ima nas mnogo!”
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Zaklinjahu ga dakle: “Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!”
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: “Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.”
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 pa ga usrdno moljaše: “Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!”
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: “Tko se to dotaknu mojih haljina?”
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 A učenici mu rekoše: “Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'”
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 On joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!”
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. “Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?”
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: “Ne boj se! Samo vjeruj!”
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Uđe i kaže im: “Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.”
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Primi dijete za ruku govoreći: “Talita, kum!” što znači: “Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!”
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.