< Marko 5 >

1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7 a onda u sav glas povika: “Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!”
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9 Isus ga nato upita: “Kako ti je ime?” Kaže mu: “Legija mi je ime! Ima nas mnogo!”
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12 Zaklinjahu ga dakle: “Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!”
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
And they began to beg him to depart from their coasts.
18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: “Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.”
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23 pa ga usrdno moljaše: “Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!”
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28 Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: “Tko se to dotaknu mojih haljina?”
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31 A učenici mu rekoše: “Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'”
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
And he looked round about to see her who had done this.
33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!”
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. “Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?”
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: “Ne boj se! Samo vjeruj!”
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 Uđe i kaže im: “Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.”
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41 Primi dijete za ruku govoreći: “Talita, kum!” što znači: “Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!”
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

< Marko 5 >