< Marko 5 >
1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
And no man was able to bind him, not even with chains.
4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
7 a onda u sav glas povika: “Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!”
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
9 Isus ga nato upita: “Kako ti je ime?” Kaže mu: “Legija mi je ime! Ima nas mnogo!”
And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
12 Zaklinjahu ga dakle: “Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!”
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
And they began to beg him to depart from their borders.
18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: “Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.”
But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
23 pa ga usrdno moljaše: “Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!”
and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
28 Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: “Tko se to dotaknu mojih haljina?”
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
31 A učenici mu rekoše: “Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'”
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
And he looked around to see the woman who did this thing.
33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!”
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. “Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?”
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: “Ne boj se! Samo vjeruj!”
But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
39 Uđe i kaže im: “Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.”
And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
41 Primi dijete za ruku govoreći: “Talita, kum!” što znači: “Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!”
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.