< Marko 3 >

1 Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Once again Jesus went into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
Now the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.
3 On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
4 A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
After looking around at them with anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and his hand was restored, becoming as sound as the other.
6 Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
Then the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Jesus as to how they might destroy him.
7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and also from Judea,
8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
Jerusalem, Idumea, and beyond the Jordan. A great multitude of people from around Tyre and Sidon also came to him when they heard about everything he was doing.
9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.
10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.
11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down before him and cry out, “Yoʋ are the Son of God.”
12 A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
But he would strictly warn them not to make him known.
13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
He appointed twelve so that they might be with him and so that he might send them out to preach
15 s vlašću da izgone đavle.
and to have authority to heal diseases and cast out demons.
16 Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
He appointed Simon (whom he gave the name Peter);
17 i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite,
19 i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
and Judas Iscariot, who betrayed him. Then they entered a house,
20 I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
and a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.
21 Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
22 I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
But the scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
23 A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
So Jesus called them over and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.
27 Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man. Then he can plunder his house.
28 Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
“Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
29 No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal judgment.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Then Jesus' brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.
32 Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
33 On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!
35 Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”
For whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”

< Marko 3 >